The CNDHL recommends improving access to health care for vulnerable persons, including persons with disabilities, pregnant women, children and older persons. |
НКПЧС рекомендовала улучшить условия получения медицинских услуг уязвимыми лицами, в частности инвалидами, беременными женщинами, детьми и пожилыми людьми. |
The CCR's office carries out a series of workshops for children at its premises and at schools. |
УПД проводит ряд практических занятий с детьми в своих помещениях и в школьных учреждениях. |
CRC remained concerned at the high rate of children consuming alcohol, tobacco, drugs and other harmful substances. |
КПР вновь выразил обеспокоенность в связи с высокими показателями потребления детьми алкоголя, табака, наркотиков и других вредных веществ. |
CRC was concerned that the legislation focused almost exclusively on trafficking to the detriment of other aspects of the sale of children. |
КПР выразил обеспокоенность тем, что основное внимание в законодательстве почти исключительно уделяется вопросам борьбы с куплей-продажей в ущерб другим аспектам торговли детьми. |
Uruguay has made significant progress in combating trafficking in persons, especially women, children and adolescents. |
Уругвай значительно расширил круг мер, принимаемых для борьбы с торговлей людьми, в особенности женщинами, детьми и подростками. |
The Committee is also concerned by the cross-border trafficking of children (art. 10). |
Комитет также обеспокоен трансграничной торговлей детьми (статья 10). |
Civil legislation also envisages the possibility of dictating measures forbidding one spouse from contacting the other, or the respective children. |
Гражданское законодательство предусматривает также возможность принятия решения о запрете одному из супругов вступать в контакт с другим супругом или со своими детьми. |
The Brussels Region also supports the care of children of job-seekers. |
В Брюссельском столичном регионе также уделяется внимание работе по присмотру и уходу за детьми лиц, ищущих работу. |
Male and female students who are children of foreign workers benefit from this type of education and training. |
Такое образование и профессиональную подготовку получают студенты мужского и женского пола, являющиеся детьми иностранных работников. |
Most of all the amendment benefits families with small children. |
Больше всего от этой поправки выигрывают семьи с маленькими детьми. |
However, more needed to be done regarding slave labour and trafficking in children. |
Однако еще многое необходимо сделать в том, что касается проблем подневольного труда и торговли детьми. |
The Committee expects that this general comment will guide decisions by all those concerned with children, including parents and caregivers. |
Комитет рассчитывает на то, что настоящее замечание послужит руководством при принятии решений всеми лицами, которые занимаются детьми, включая родителей и попечителей. |
A vital element of the process is communicating with children to facilitate meaningful child participation and identify their best interests. |
Одним из важнейших элементов данного процесса является общение с детьми на предмет создания более благоприятных условий для значимого участия ребенка и выявления его наилучших интересов. |
Materials providing information about health should be designed in collaboration with children and disseminated in a wide range of public settings. |
Материалы с информацией о здравоохранении должны разрабатываться в сотрудничестве с детьми и широко распространяться среди общественности. |
Participation with children in play provides adults with unique insights and understanding into the child's perspectives. |
Участие вместе с детьми в играх предоставляет взрослым уникальную возможность осознать и понять интересы ребенка. |
Research has shown that play is an important means through which children learn. |
Как показывают исследования, игры являются важным средством познания детьми окружающего мира. |
The Committee welcomes the introduction of the "Stamp It Out" campaign and other campaigns against the abuse of children. |
Комитет приветствует запуск кампании под девизом "Изжить" и других кампаний, нацеленных против жестокого обращения с детьми. |
The Committee is particularly concerned about the lack of support for families with children that are living in poverty. |
Комитет особенно озабочен отсутствием поддержки остро нуждающимся семьям с детьми. |
National voluntary associations carry out extensive educational work with children. |
Общественные объединения страны проводят большую просветительскую работу с детьми. |
CRC was concerned that there remained a number of children who lacked registration and identity documentation. |
КПР выразил обеспокоенность наличием детей, не имеющих регистрации и удостоверений личности, многие из которых являются безнадзорными детьми и детьми-рома. |
They are obliged to ensure that their children receive general secondary education and to comply with the requirements stipulated in the educational institution's charter. |
Они обязаны обеспечить получение детьми общего среднего образования и выполнять требования устава образовательного учреждения. |
This notwithstanding, children retain the right to complete secondary education, irrespective of their personal circumstances. |
Однако во всех подобных случаях за детьми сохраняется право завершить среднее образование. |
The terms and conditions under which children serve custodial sentences are stipulated in national legislation. |
Порядок и условия отбывания детьми наказания в виде лишения свободы устанавливаются законодательством Туркменистана. |
Media campaigns have taken place aimed at raising awareness of the fight against trafficking in human beings and children. |
Проводятся кампании в средствах массовой информации, призванные повысить степень информированности о борьбе против торговли людьми и детьми. |
All international charters relating to the trafficking of women and children were adopted within the decree ratifying this Convention. |
Все международные хартии, касающиеся торговли женщинами и детьми, были приняты в рамках указа, ратифицировавшего Конвенцию. |