| During the reporting period, the appropriate authorities addressed cases involving 150 children. | В течение отчетного периода соответствующими властями были рассмотрены дела, связанные со 150 детьми. |
| Trafficking in persons, especially women and children, continued to be a major concern in a number of countries of the subregion. | Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, продолжала вызывать серьезную озабоченность в ряде стран всего субрегиона. |
| It also called on all political actors to refrain from manipulating children to register to vote in the elections for their own political gain. | Она призвала также все политические партии воздерживаться от манипулирования детьми и не заставлять их регистрироваться для того, чтобы они проголосовали на выборах за ту или иную политическую партию. |
| The open centres, which were intended for migrants who had no alternative accommodation, provided separate facilities for families and children. | Открытые центры, предназначенные для мигрантов, у которых нет другого жилья, имеют раздельные помещения для семей с детьми. |
| They included projects to combat the trafficking of women and children through communication strategies, prevention projects, awareness-raising campaigns and assistance to victims. | Эти меры включают проекты по борьбе с торговлей женщинами и детьми за счет осуществления коммуникативных стратегий, проведения профилактических мероприятий, организации кампаний по повышению информированности и оказанию помощи пострадавшим. |
| On 1 April 2006, a special representative for the equal treatment of children and school students was appointed. | 1 апреля 2006 года был назначен специальный представитель по вопросам равного обращения с детьми и учащимися школ. |
| Furthermore, the Committee recommends that the Action Plan be implemented in consultation with children and civil society. | Кроме того, Комитет рекомендует осуществлять План действий на основе проведения консультаций с детьми и гражданским обществом. |
| While they must assume adult responsibilities, children in child-headed households may not have the same legal rights as adults. | Хотя дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, вынуждены брать на себя обязанности взрослых, они могут не пользоваться теми же правами, что и взрослые. |
| Food assistance can help keep families together and children in school. | Продовольственная помощь может помочь сохранить семью и способствовать продолжению детьми учебы в школе. |
| In the main, they have targeted families with young children. | В основном они предназначены для семей с детьми младшего возраста. |
| It also recommends that children and civil society be consulted. | Он также рекомендует проводить консультации с детьми и гражданским обществом. |
| The Committee also urges the State party to promote awareness on how children can access the helpline. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник распространять информацию о возможностях получения детьми доступа к этой телефонной службе. |
| Other forms of cruelty towards children entail disciplinary liability for those responsible. | За другие формы жестокого обращения с детьми законодательство предусматривает дисциплинарную ответственность виновных. |
| Parents' alimony obligations to children are also defined. | Определены алиментные обязанности родителей перед детьми. |
| They could continue their work with street children as well. | Они могли бы продолжить свою работу и с уличными детьми. |
| The Committee notes with concern that awareness of the Optional Protocol among the general public and professionals working with or for children remains low. | Комитет с озабоченностью отмечает, что широкая общественность и специалисты, работающие с детьми или в их интересах, по-прежнему в недостаточной степени осведомлены о Факультативном протоколе. |
| Such training should be provided to all relevant professional groups, ministries and institutions working with and for children. | Такие программы должны быть ориентированы на все соответствующие профессиональные группы и сотрудников министерств и учреждений, работающих с детьми и в их интересах. |
| In most regions, special courses for gifted children in general education establishments are prevalent. | В большинстве регионов преобладает работа с одаренными детьми в рамках профильного обучения в общеобразовательных учреждениях. |
| Action is being taken to ensure access to vocational education for children from small indigenous peoples. | Проводится работа по получению доступного профессионального образования детьми коренных малочисленных народов. |
| Of particular concern were several reports on the treatment of children allegedly associated with armed groups. | Особую обеспокоенность вызвали несколько сообщений об обращении с детьми, предположительно связанными с вооруженными группами. |
| Most countries still do not cover all such crimes in their legislation and do not criminalize domestic violence against children. | Большинство стран все еще не квалифицируют такие преступления в своем законодательстве и не криминализируют бытовое насилие над детьми. |
| Recent years have seen a marked increase in trafficking of children. | В последние годы заметно выросли масштабы торговли детьми. |
| The Special Rapporteur is aware of the various bodies and mechanisms within the United Nations system dealing with situations and violations affecting children. | Специальный докладчик знает о существовании в рамках системы Организации Объединенных Наций различных органов и механизмов, которые занимаются связанными с детьми ситуациями и нарушениями. |
| (b) In the past few years there has been a marked increase in trafficking in children. | Ь) в последние несколько лет отмечается значительное расширение торговли детьми. |
| Today, ICTs offer endless opportunities to both adults and children to connect to knowledge and people. | Сегодня ИКТ открывают перед взрослыми и детьми безграничные возможности в плане доступа к информации и поддержания контактов с другими людьми. |