| Families with children could only be held for a maximum of 72 hours. | Семьи с детьми могут задерживаться максимум на 72 часа. |
| CRC was concerned at persistent reports of discrimination, social exclusion and abuse of indigenous children. | КПР выражал озабоченность по поводу постоянно поступающих сообщений о случаях дискриминации, социальной изоляции и злоупотребления детьми из коренных народов. |
| They were related to child trafficking, corporal punishment of children and the Convention on the Rights of the Child. | Они касаются торговли детьми, применения телесных наказаний в отношении детей и Конвенции о правах ребенка. |
| CRC was also concerned at increasing drug injection among children and early initiation age of tobacco and alcohol use. | КПР выразил также озабоченность расширением практики внутривенного ввода наркотиков среди детей и употребления детьми табака и алкоголя уже в раннем возрасте. |
| It banned child labour and abuse, and called for equal treatment of disabled and non-disabled children. | Он запрещает детский труд и злоупотребления в отношении детей, а также предусматривает равное обращение со всеми детьми, включая детей-инвалидов. |
| They provide guidance on policies and practices for the alternative care of children. | Они служат руководством в отношении политики и практики альтернативного ухода за детьми. |
| Discrimination around ethnicity also shapes risks faced by and opportunities open to children. | Дискриминация по этническому признаку также создает риски и определяет возможности, стоящие перед детьми. |
| In resolution 16/12, the Council requested that the study be conducted in collaboration with children themselves. | В резолюции 16/12 Совет просил провести исследование в сотрудничестве с самими детьми. |
| Special education organizations are in place to provide opportunities for children with special needs to receive a general secondary education. | Для обеспечения возможностей получения среднего общего образования детьми с особыми потребностями созданы специальные образовательные организации. |
| A decision to detain migrants who are accompanied by their children should therefore only be taken in very exceptional circumstances. | В связи с этим решение о задержании мигрантов, сопровождаемых детьми, должно приниматься лишь в самых исключительных обстоятельствах. |
| Norway stated that child labour was preventing children from accessing education. | Норвегия заявила, что детский труд служит препятствием для получения детьми образования. |
| Detention was a measure of last resort and alternatives were available for families with under-age children. | Содержание под стражей является крайней мерой, и для семей с малолетними детьми имеются альтернативные варианты. |
| Personnel working with children in the juvenile justice system are not immune to these societal attitudes. | Не могут оставаться глухими к общественным настроениям и сотрудники системы ювенальной юстиции, работающие с детьми. |
| It is also crucial to carry out background checks on all personnel working in direct contact with children in the juvenile justice system. | Важно также проводить проверки всех сотрудников, имеющих прямой контакт с детьми, оказавшимися в системе ювенальной юстиции. |
| Furthermore, life imprisonment without the possibility of parole should not be imposed for offences committed by children. | Кроме того, за правонарушения, совершаемые детьми, не должны выносится приговоры к пожизненному тюремному заключению без возможности условно-досрочного освобождения. |
| A further important issue relates to training of personnel working with children deprived of their liberty. | Еще одним важным вопросом является вопрос подготовки сотрудников, работающих с детьми, лишенными свободы. |
| Conditions of detention facilities and treatment of children in such facilities often fall short of international standards. | Условия в местах содержания под стражей и обращение с детьми в таких центрах зачастую не соответствуют международным стандартам. |
| Police officers needed to be trained to deal with children. | Необходимо провести подготовку сотрудников полиции по обращению с детьми. |
| Two were children, a boy of 14 and a girl of 9. | Двое являлись детьми - 14-летний мальчик и 9-летняя девочка. |
| That forum served as a bridge for communication between Governments and children, helping to build a people-oriented ASEAN community. | Этот форум выполнил функцию моста для связи между правительствами и детьми, помогая в построении сообщества АСЕАН, ориентированного на людей. |
| She asked what could be done to ensure the realization of the right to education of children living through a protracted humanitarian crisis. | Она спрашивает, что можно сделать, чтобы обеспечить осуществление права на образование детьми, живущими в условиях затяжного гуманитарного кризиса. |
| The mistreatment of children, in particular, warranted immediate attention by the international community. | Жестокое обращение с детьми, в особенности, заслуживает немедленного внимания со стороны международного сообщества. |
| women and children 46 - 48 16 | людьми, особенно женщинами и детьми 46 - 48 21 |
| The Special Rapporteur also visited shelters where children found abandoned on the street are taken care of by the social services. | Специальный докладчик также посетил приюты, в которых социальные службы обеспечивают уход за обнаруженными на улице беспризорными детьми. |
| They are under the constant surveillance of their employers and are seldom left alone, living and working with other children. | Они постоянно находятся под надзором со стороны своих работодателей и редко остаются наедине, проживая и работая вместе с другими детьми. |