| CRC recommended strengthening the provision of training of all professional groups working for and with children. | КПР рекомендовал укреплять подготовку среди всех групп специалистов, работающих с детьми и в их интересах. |
| CRC recommended that Angola conduct inquiries into the alleged deportations and prosecute alleged perpetrators of abuses against those children. | КПР рекомендовал Анголе провести расследования по сообщениям о депортации детей и возбудить уголовное преследование в отношении виновных в жестоком обращении с детьми. |
| UNHCR noted that the acquisition of Bolivian nationality at birth of children born abroad to Bolivian parents had been restricted. | УВКБ отметило ограничения в отношении приобретения боливийского гражданства детьми при их рождении за рубежом у боливийских родителей. |
| It has also ratified the relevant international and regional treaties which outlaw trafficking in women and children and oppose all forms of exploitation. | Выступая против всех форм эксплуатации, оно также ратифицировало соответствующие международные и региональные договоры, запрещающие торговлю женщинами и детьми. |
| The enactment of this national law constitutes a step forward in the fight against trafficking in children. | Принятие этого закона отразило прогресс, достигнутый в борьбе против торговли детьми. |
| Special attention is paid to awareness-raising among specialists working with children. | Серьезное внимание уделяется вопросам повышения осведомленности специалистов, работающих с детьми. |
| Some other departments have also started preparations for the establishment of childcare facilities for children of their employees. | Некоторые другие ведомства также начали подготовку к созданию учреждений по уходу за детьми своих сотрудников. |
| Concurrently, scores of M23 combatants also fled into Rwanda and Uganda, bringing with them women and children. | Наряду с этим множество комбатантов «М23» вместе с женами и детьми также бежали в Руанду и Уганду. |
| MONUSCO remains concerned by the prolonged detention and reports of ill-treatment of the children during detention. | МООНСДРК по-прежнему обеспокоена длительными сроками содержания под стражей и сообщениями о жестоком обращении с детьми в период заключения. |
| Access to children detained was largely denied to the United Nations and humanitarian actors. | Организация Объединенных Наций и гуманитарные учреждения практически были лишены возможности контакта с задержанными детьми. |
| This is particularly critical when consulting children, which should generally only be done by specially trained personnel. | Это имеет особое значение в случае консультаций с детьми, которые обычно должны проводиться специально подготовленными специалистами. |
| Households with children were more exposed to a lack of money to buy food and provide adequate housing. | В домохозяйствах с детьми чаще наблюдалась нехватка денег на покупку еды и обеспечение адекватных жилищных условий. |
| Comprehensive national strategies and programmes have been put in place to guarantee the best interests of children, especially as regards alternative child care. | В целях обеспечения максимальной защиты интересов детей, в частности в отношении предоставления альтернативных услуг по уходу за детьми, были разработаны комплексные национальные стратегии и программы. |
| Concerned at the number of children living in institutions, CRC recommended that the alternative childcare system be strengthened. | Будучи обеспокоен большим количеством детей, проживающих в специализированных закрытых учреждениях, КПР рекомендовал расширить систему альтернативного ухода за детьми. |
| Disasters also increased the risk of children becoming victims of human trafficking. | Кроме того, во время бедствия повышается риск торговли детьми. |
| It welcomed efforts to combat child labour, including the trafficking of children, and to support victims of gender-based violence. | Она приветствовала усилия по борьбе с детским трудом, включая торговлю детьми, и поддержке жертв гендерного насилия. |
| It expressed concern regarding reports of child labour and abuse of children and urged Bhutan to implement child protection legislation. | Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений об использовании детского труда и надругательств над детьми и настоятельно призвала Бутан к осуществлению законодательства о защите детей. |
| It noted steps to combat trafficking in women and children, as well as related legislative reform and training. | Она отметила шаги по борьбе с торговлей женщинами и детьми, а также проведение связанной с этим законодательной реформы и профессиональной подготовки. |
| (4.0) Reconstituted family, four or more non-common children | (4.0) Семья повторного брака с четырьмя или более не общими детьми |
| This result suggests that school meals were effective in keeping children in school in emergency contexts. | Этот результат дает основание предположить, что школьное питание было эффективным в плане продолжения посещения детьми занятий в чрезвычайных ситуациях. |
| The meeting focuses on the information submitted by children and has a more child-friendly format than the pre-sessional meeting. | На этой встрече внимание сосредоточивается на предоставленной детьми информации, и она имеет более благоприятный для ребенка формат, чем предсессионное совещание. |
| The Committee is concerned about incidences of forced evictions of families, including children, without offering adequate reparation or alternative housing. | Комитет обеспокоен случаями принудительного выселения семей, в том числе с детьми, без предоставления достаточного возмещения или альтернативного жилья. |
| The Provincial Centre for AIDS Prevention and Control has provided training for mothers on caring for HIV-positive children. | Областным Центром по профилактике и борьбе со СПИДом для матерей проводилась учеба по уходу за ВИЧ-инфицированными детьми. |
| Kyrgyz legislation provides for civil and criminal liability for violence against and ill-treatment of children. | Законодательством Кыргызской Республики предусмотрена гражданско-правовая и уголовная ответственность за насилие и жестокое обращение с детьми. |
| The Committee is also concerned about inadequate financial support and accessible early childhood education and care for young children. | Комитет также обеспокоен недостаточностью финансовой поддержки и низкой доступностью дошкольного образования и ухода за маленькими детьми. |