especially women and children, Joy Ngozi Ezeilo |
людьми, особенно женщинами и детьми, Джой Нгози Эзейло |
Canada recommended that the terminology used in French reflect the shared values for gender equality and equality between men, women and children. |
Канада рекомендовала, чтобы используемая французская терминология отражала общие ценности гендерного равенства и равенства между мужчинами, женщинами и детьми. |
Bahrain expressed appreciation for the invitation to the Special Rapporteur on the sale of children to visit the country in 2009. |
Бахрейн выразил признательность за приглашение Специального докладчика по вопросу о торговле детьми посетить страну в 2009 году. |
Burkina Faso had ratified various international human rights instruments in that regard and its national law already sanctioned trafficking in children. |
Буркина-Фасо уже ратифицировала различные международные договоры по правам человека, и ее национальное законодательство уже запрещает торговлю детьми. |
Likewise, increased stress on livelihoods will make it more difficult for children to attend school. |
Аналогичным образом усиление стрессовой нагрузки на источники средств к существованию также будет в большей мере затруднять посещение детьми школ. |
The outcome document provides a basis for follow-up, including in the area of trafficking of children. |
Итоговый документ представляет собой основу для последующих действий, в том числе в области торговли детьми. |
Accessible and child-friendly reporting systems and services should be created and parents should have their capacity to care for their children supported. |
Необходимо создать доступные и учитывающие интересы ребенка системы и службы регистрации таких случаев, а также укрепить потенциал родителей по обеспечению ухода за своими детьми. |
Even when families have medical insurance, there is different care for children of African descent. |
Даже в тех случаях, если у семей имеется медицинская страховка, существуют различия в обеспечении ухода за детьми африканского происхождения. |
Pregnant women and women with children are held in well-lit cells offering better conditions. |
Беременные женщины и женщины с детьми содержится в освещенных камерах и лучших условиях. |
In such a case, care arrangements for the child or children will be made. |
В таком случае предпринимаются меры для обеспечения ухода за ребенком или детьми. |
The Act establishes a regime, inter alia, for the management of children and young persons in custody. |
В частности, Закон устанавливает особый режим обращения с детьми и несовершеннолетними лицами, содержащимися под стражей. |
Staff dealing with children and adolescents were not systematically informed of minors' rights. |
Отсутствует механизм систематического информирования персонала, работающего с детьми и подростками. |
It conducted interviews with witnesses, former combatants and military personnel, and with the persons who had last seen the children. |
Она проводит опрос свидетелей, бывших комбатантов и военнослужащих, а также лиц, которые были последними, кто встречался с пропавшими детьми. |
The Committee is also concerned by internal trafficking of Roma women and children. |
Комитет также обеспокоен внутринациональной торговлей женщинами и детьми из числа рома. |
Trafficking in children and illegal removal of children from the country: 31 criminal cases (a decrease of 8.8 per cent), 16 of which related to trafficking in children and 15 to the illegal removal of children from the country. |
Торговля детьми и незаконный вывоз детей из страны - возбуждено 31 уголовных дел (-8,8%), из которых 16 дел по торговле детьми и 15 дел по незаконному вывозу детей из страны. |
The members of the delegation interviewed several children and heard no complaints. |
Члены делегации беседовали с несколькими детьми, которые ни на что не жаловались. |
Alternative care for children needing support of the government, carried by foster families on general guardianship, patronage and adoption. |
Альтернативный уход за детьми, нуждающимися в поддержке государства, осуществляется приемными семьями на основе опеки, попечительства, патроната, усыновления. |
He expressed grave concern regarding the manner in which some children had been treated in mental health detention facilities in Croatia. |
Он выражает серьёзную обеспокоенность по поводу подхода к обращению с детьми в существующих в Хорватии местах изоляции от общества лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
Once children reach the age of majority, only they may decide to change their family names or to keep them. |
После достижения детьми совершеннолетия только они могут принимать решение об изменении фамилии или ее сохранении. |
Over 90 per cent of income support recipients who are principal carers of children are women. |
На женщин, обеспечивающих уход за детьми, приходится свыше 90 процентов получателей пособий. |
treatment of children of first and second families more equally. |
необходимости более справедливого распределения выплат между детьми от первого и второго брака. |
Measures currently being taken relate to trafficking in children, including both girls and boys. |
Принимаемые в настоящее время меры касаются торговли детьми, причем учитывается торговля как девочками, так и мальчиками. |
Further, Section 23 places a responsibility on parents to secure the education of their children and to secure regular attendance at school. |
Кроме того, в разделе 23 устанавливается ответственность родителей за обеспечение получения образования их детьми и регулярное посещение ими школы. |
In recent times, more fathers are demanding their rights to the custody of their children. |
В последнее время все большее число отцов отстаивают свои права на опеку над детьми. |
At the level of taxation the government is planning a reform that should bring about a rapid improvement in the situation of families with children. |
Правительство также планирует провести реформу в сфере налогообложения, которая должна привести к быстрому улучшению положения семей с детьми. |