| especially women and children, Joy Ngozi Ezeilo | людьми, особенно женщинами и детьми, Джой Нгози Эзейло |
| Canada recommended that the terminology used in French reflect the shared values for gender equality and equality between men, women and children. | Канада рекомендовала, чтобы используемая французская терминология отражала общие ценности гендерного равенства и равенства между мужчинами, женщинами и детьми. |
| Bahrain expressed appreciation for the invitation to the Special Rapporteur on the sale of children to visit the country in 2009. | Бахрейн выразил признательность за приглашение Специального докладчика по вопросу о торговле детьми посетить страну в 2009 году. |
| Burkina Faso had ratified various international human rights instruments in that regard and its national law already sanctioned trafficking in children. | Буркина-Фасо уже ратифицировала различные международные договоры по правам человека, и ее национальное законодательство уже запрещает торговлю детьми. |
| Likewise, increased stress on livelihoods will make it more difficult for children to attend school. | Аналогичным образом усиление стрессовой нагрузки на источники средств к существованию также будет в большей мере затруднять посещение детьми школ. |
| The outcome document provides a basis for follow-up, including in the area of trafficking of children. | Итоговый документ представляет собой основу для последующих действий, в том числе в области торговли детьми. |
| Accessible and child-friendly reporting systems and services should be created and parents should have their capacity to care for their children supported. | Необходимо создать доступные и учитывающие интересы ребенка системы и службы регистрации таких случаев, а также укрепить потенциал родителей по обеспечению ухода за своими детьми. |
| Even when families have medical insurance, there is different care for children of African descent. | Даже в тех случаях, если у семей имеется медицинская страховка, существуют различия в обеспечении ухода за детьми африканского происхождения. |
| Pregnant women and women with children are held in well-lit cells offering better conditions. | Беременные женщины и женщины с детьми содержится в освещенных камерах и лучших условиях. |
| In such a case, care arrangements for the child or children will be made. | В таком случае предпринимаются меры для обеспечения ухода за ребенком или детьми. |
| The Act establishes a regime, inter alia, for the management of children and young persons in custody. | В частности, Закон устанавливает особый режим обращения с детьми и несовершеннолетними лицами, содержащимися под стражей. |
| Staff dealing with children and adolescents were not systematically informed of minors' rights. | Отсутствует механизм систематического информирования персонала, работающего с детьми и подростками. |
| It conducted interviews with witnesses, former combatants and military personnel, and with the persons who had last seen the children. | Она проводит опрос свидетелей, бывших комбатантов и военнослужащих, а также лиц, которые были последними, кто встречался с пропавшими детьми. |
| The Committee is also concerned by internal trafficking of Roma women and children. | Комитет также обеспокоен внутринациональной торговлей женщинами и детьми из числа рома. |
| Trafficking in children and illegal removal of children from the country: 31 criminal cases (a decrease of 8.8 per cent), 16 of which related to trafficking in children and 15 to the illegal removal of children from the country. | Торговля детьми и незаконный вывоз детей из страны - возбуждено 31 уголовных дел (-8,8%), из которых 16 дел по торговле детьми и 15 дел по незаконному вывозу детей из страны. |
| The members of the delegation interviewed several children and heard no complaints. | Члены делегации беседовали с несколькими детьми, которые ни на что не жаловались. |
| Alternative care for children needing support of the government, carried by foster families on general guardianship, patronage and adoption. | Альтернативный уход за детьми, нуждающимися в поддержке государства, осуществляется приемными семьями на основе опеки, попечительства, патроната, усыновления. |
| He expressed grave concern regarding the manner in which some children had been treated in mental health detention facilities in Croatia. | Он выражает серьёзную обеспокоенность по поводу подхода к обращению с детьми в существующих в Хорватии местах изоляции от общества лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
| Once children reach the age of majority, only they may decide to change their family names or to keep them. | После достижения детьми совершеннолетия только они могут принимать решение об изменении фамилии или ее сохранении. |
| Over 90 per cent of income support recipients who are principal carers of children are women. | На женщин, обеспечивающих уход за детьми, приходится свыше 90 процентов получателей пособий. |
| treatment of children of first and second families more equally. | необходимости более справедливого распределения выплат между детьми от первого и второго брака. |
| Measures currently being taken relate to trafficking in children, including both girls and boys. | Принимаемые в настоящее время меры касаются торговли детьми, причем учитывается торговля как девочками, так и мальчиками. |
| Further, Section 23 places a responsibility on parents to secure the education of their children and to secure regular attendance at school. | Кроме того, в разделе 23 устанавливается ответственность родителей за обеспечение получения образования их детьми и регулярное посещение ими школы. |
| In recent times, more fathers are demanding their rights to the custody of their children. | В последнее время все большее число отцов отстаивают свои права на опеку над детьми. |
| At the level of taxation the government is planning a reform that should bring about a rapid improvement in the situation of families with children. | Правительство также планирует провести реформу в сфере налогообложения, которая должна привести к быстрому улучшению положения семей с детьми. |