Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детьми

Примеры в контексте "Children - Детьми"

Примеры: Children - Детьми
CRC recommended that Bangladesh urgently take measures to increase alternative care opportunities for children and take effective measures to prevent abandonment of children. КПР рекомендовал Бангладеш в срочном порядке принять меры для увеличения возможностей альтернативного ухода за детьми и принять эффективные меры по предупреждению случаев отказа от детей81.
Persons who have custody of children of school age must see to it that the children meet the compulsory education requirement and must not obstruct this. Лица, осуществляющие опеку над детьми школьного возраста, должны следить, чтобы дети следовали требованию об обязательном образовании, и не должны препятствовать этому.
The Principles provide for the rapid reunification of families, in particular when children are involved, the education of displaced children and the equal participation of girls in educational programmes. Принципы предусматривают скорейшее воссоединение семей, особенно когда это касается детей, получение образования перемещенными детьми и равноправное участие девочек в школьной программе.
7.12 Lastly, on the question of visits by children, according to the State party children are able to have direct contact with their relatives every Friday. 7.12 И наконец, в отношении свиданий с детьми государство-участник утверждает, что детям каждую пятницу предоставляется возможность непосредственного контакта со своими родственниками.
Obstacles in the physical environment prevent the children from moving around freely, from playing and from sharing the company of other children. Препятствия в физической среде мешают этим детям свободно передвигаться, играть и дружить с другими детьми.
Similar to the uneven power relations between adults and children, older children with a comparably advanced physical development can turn against their fellow child detainees. Подобно неравным по силе отношениям между взрослыми и детьми, дети более старшего возраста, сравнительно более развитые в физическом плане, могут обращаться против других содержащихся под стражей детей.
The permanent separation of children from adults in places of detention is an indispensable safeguard against the abuse of such children and has to be implemented vigorously. Постоянное отделение детей от взрослых в местах содержания под стражей является непреложной гарантией против надругательств над такими детьми, и оно должно всячески соблюдаться.
An important aspect of child-friendly policy is ensuring the humane treatment of children in vulnerable situations, including orphans, disabled children and child refugees. Важным элементом политики в интересах детей является гуманизация обращения с детьми, находящимися в уязвимом положении, включая детей-сирот, детей-инвалидов, детей-беженцев и других.
The role of the State in improving the quality of life of children and families with children cannot be limited only to granting traditional family benefits. Роль государства в повышении качества жизни детей и семей с детьми не может ограничиваться лишь предоставлением традиционных семейных дотаций.
Provisions on labour relations and social security guarantees were foreseen only for mothers with children or for fathers on the condition that he brings up children alone. Положения о трудовых отношениях и гарантии социальной защиты предусматривались лишь для матерей с детьми или для отцов при условии, что последние воспитывают детей в одиночку.
Several studies have been conducted on girl domestic workers, children requiring special protection and the cross-border traffic in children between Mali and Côte d'Ivoire. Проведено несколько исследований по вопросам, касающимся девочек, работающих в качестве прислуги, детей, нуждающихся в специальной защите, и трансграничной торговли детьми между Мали и Кот-д'Ивуаром.
Whenever possible, if that is their parents' preference, children with physical or other disabilities are enrolled with other children in ordinary classes. Когда это возможно, по желанию родителей дети с физическими или иными недостатками обучаются совместно с другими детьми в обычных классах.
In the case of children with special needs, a rural or urban local government provides the conditions for their development and care in adaptation groups together with other children. В случае детей с особыми потребностями сельские или городские органы местного самоуправления обеспечивают условия для их развития и ухода в адаптационных группах вместе с другими детьми.
Older staff and staff with no children or older children might need flexibility to take care of family-related tasks. Гибкость для выполнения связанных с семьей задач может требоваться также и более старшим сотрудникам, а также сотрудникам без детей или с детьми более старшего возраста.
Replying to the representative of the Sudan, he said that trafficking in children was unacceptable regardless of whether the children belonged to internally displaced families. Отвечая представителю Судана, оратор говорит, что незаконная торговля детьми недопустима, независимо от того, что эти дети принадлежат к внутренне перемещенным семьям.
The basic idea is to encourage the career development of mothers of small children, with unemployed babysitters taking over the care of these children. Основная идея состоит в том, чтобы содействовать профессиональному росту матерей с малолетними детьми, привлекая безработных нянь для ухода за их детьми.
Referring to recent allegations concerning trafficking in children among internally displaced persons, he asked what measures would be taken in order to protect those children. Говоря о недавних сообщениях о торговле детьми среди внутренне перемещенных лиц, оратор спрашивает, какие меры будут приняты для защиты таких детей.
The national plan of action includes measures to improve the financial position of families with children and to provide support for those involved with raising children. Государственный план действий содержит меры, направленные на улучшение финансового положения семей с детьми и обеспечение поддержки тем, кто занимается воспитанием детей.
In one case, children were caught stealing items for three adults - one Guatemalan and two Salvadorans, who paid the children with drugs. В одном случае дети были задержаны при попытке украсть товары для трех взрослых - одного гватемальца и двух сальвадорцев, которые расплачивались с детьми наркотиками.
The Karuna faction released 80 children in the same period, compared with 14 children released in the previous 11-month period. В этот же период фракция Каруна освободила 80 детей по сравнению с 14 детьми, освобожденными в течение предыдущего 11-месячного периода.
Natural children are entitled to equal treatment as legitimate children with respect to family allowances, scholarships or other economic aid to students. Внебрачные дети имеют право на равное обращение наравне с законными детьми в отношении семейных пособий, стипендий или других видов экономической помощи учащимся.
The Committee notes the low level of awareness of the Convention amongst the general public, including children, and professionals working with children. Комитет отмечает низкий уровень осведомленности о Конвенции среди широкой общественности, включая детей, и специалистов, работающих с детьми.
A recent report on children in one country of the Middle East notes that military occupation authorities had continued raiding schools and institutions attended by minority children throughout 1997 and 1998. В недавнем докладе о положении детей в одной из ближневосточных стран отмечается, что в период 1997-1998 годов военные оккупационные власти продолжали устраивать облавы в школах и учебных заведениях, посещаемых детьми из числа меньшинств.
Some pictures show women playing with children, which raises concerns that children are also being trafficked in this way. На некоторых фотографиях изображены женщины, играющие с детьми, что дает основания для опасений в отношении того, что аналогичным образом продаются и дети.
The Committee notes with concern that the Civil Code retains a distinction between legitimate children and children born out of wedlock. Комитет с озабоченностью отмечает, что в гражданском кодексе сохраняются нормы, проводящие различие между "законными" и "незаконными" детьми.