CRC recommended that Bangladesh urgently take measures to increase alternative care opportunities for children and take effective measures to prevent abandonment of children. |
КПР рекомендовал Бангладеш в срочном порядке принять меры для увеличения возможностей альтернативного ухода за детьми и принять эффективные меры по предупреждению случаев отказа от детей81. |
Persons who have custody of children of school age must see to it that the children meet the compulsory education requirement and must not obstruct this. |
Лица, осуществляющие опеку над детьми школьного возраста, должны следить, чтобы дети следовали требованию об обязательном образовании, и не должны препятствовать этому. |
The Principles provide for the rapid reunification of families, in particular when children are involved, the education of displaced children and the equal participation of girls in educational programmes. |
Принципы предусматривают скорейшее воссоединение семей, особенно когда это касается детей, получение образования перемещенными детьми и равноправное участие девочек в школьной программе. |
7.12 Lastly, on the question of visits by children, according to the State party children are able to have direct contact with their relatives every Friday. |
7.12 И наконец, в отношении свиданий с детьми государство-участник утверждает, что детям каждую пятницу предоставляется возможность непосредственного контакта со своими родственниками. |
Obstacles in the physical environment prevent the children from moving around freely, from playing and from sharing the company of other children. |
Препятствия в физической среде мешают этим детям свободно передвигаться, играть и дружить с другими детьми. |
Similar to the uneven power relations between adults and children, older children with a comparably advanced physical development can turn against their fellow child detainees. |
Подобно неравным по силе отношениям между взрослыми и детьми, дети более старшего возраста, сравнительно более развитые в физическом плане, могут обращаться против других содержащихся под стражей детей. |
The permanent separation of children from adults in places of detention is an indispensable safeguard against the abuse of such children and has to be implemented vigorously. |
Постоянное отделение детей от взрослых в местах содержания под стражей является непреложной гарантией против надругательств над такими детьми, и оно должно всячески соблюдаться. |
An important aspect of child-friendly policy is ensuring the humane treatment of children in vulnerable situations, including orphans, disabled children and child refugees. |
Важным элементом политики в интересах детей является гуманизация обращения с детьми, находящимися в уязвимом положении, включая детей-сирот, детей-инвалидов, детей-беженцев и других. |
The role of the State in improving the quality of life of children and families with children cannot be limited only to granting traditional family benefits. |
Роль государства в повышении качества жизни детей и семей с детьми не может ограничиваться лишь предоставлением традиционных семейных дотаций. |
Provisions on labour relations and social security guarantees were foreseen only for mothers with children or for fathers on the condition that he brings up children alone. |
Положения о трудовых отношениях и гарантии социальной защиты предусматривались лишь для матерей с детьми или для отцов при условии, что последние воспитывают детей в одиночку. |
Several studies have been conducted on girl domestic workers, children requiring special protection and the cross-border traffic in children between Mali and Côte d'Ivoire. |
Проведено несколько исследований по вопросам, касающимся девочек, работающих в качестве прислуги, детей, нуждающихся в специальной защите, и трансграничной торговли детьми между Мали и Кот-д'Ивуаром. |
Whenever possible, if that is their parents' preference, children with physical or other disabilities are enrolled with other children in ordinary classes. |
Когда это возможно, по желанию родителей дети с физическими или иными недостатками обучаются совместно с другими детьми в обычных классах. |
In the case of children with special needs, a rural or urban local government provides the conditions for their development and care in adaptation groups together with other children. |
В случае детей с особыми потребностями сельские или городские органы местного самоуправления обеспечивают условия для их развития и ухода в адаптационных группах вместе с другими детьми. |
Older staff and staff with no children or older children might need flexibility to take care of family-related tasks. |
Гибкость для выполнения связанных с семьей задач может требоваться также и более старшим сотрудникам, а также сотрудникам без детей или с детьми более старшего возраста. |
Replying to the representative of the Sudan, he said that trafficking in children was unacceptable regardless of whether the children belonged to internally displaced families. |
Отвечая представителю Судана, оратор говорит, что незаконная торговля детьми недопустима, независимо от того, что эти дети принадлежат к внутренне перемещенным семьям. |
The basic idea is to encourage the career development of mothers of small children, with unemployed babysitters taking over the care of these children. |
Основная идея состоит в том, чтобы содействовать профессиональному росту матерей с малолетними детьми, привлекая безработных нянь для ухода за их детьми. |
Referring to recent allegations concerning trafficking in children among internally displaced persons, he asked what measures would be taken in order to protect those children. |
Говоря о недавних сообщениях о торговле детьми среди внутренне перемещенных лиц, оратор спрашивает, какие меры будут приняты для защиты таких детей. |
The national plan of action includes measures to improve the financial position of families with children and to provide support for those involved with raising children. |
Государственный план действий содержит меры, направленные на улучшение финансового положения семей с детьми и обеспечение поддержки тем, кто занимается воспитанием детей. |
In one case, children were caught stealing items for three adults - one Guatemalan and two Salvadorans, who paid the children with drugs. |
В одном случае дети были задержаны при попытке украсть товары для трех взрослых - одного гватемальца и двух сальвадорцев, которые расплачивались с детьми наркотиками. |
The Karuna faction released 80 children in the same period, compared with 14 children released in the previous 11-month period. |
В этот же период фракция Каруна освободила 80 детей по сравнению с 14 детьми, освобожденными в течение предыдущего 11-месячного периода. |
Natural children are entitled to equal treatment as legitimate children with respect to family allowances, scholarships or other economic aid to students. |
Внебрачные дети имеют право на равное обращение наравне с законными детьми в отношении семейных пособий, стипендий или других видов экономической помощи учащимся. |
The Committee notes the low level of awareness of the Convention amongst the general public, including children, and professionals working with children. |
Комитет отмечает низкий уровень осведомленности о Конвенции среди широкой общественности, включая детей, и специалистов, работающих с детьми. |
A recent report on children in one country of the Middle East notes that military occupation authorities had continued raiding schools and institutions attended by minority children throughout 1997 and 1998. |
В недавнем докладе о положении детей в одной из ближневосточных стран отмечается, что в период 1997-1998 годов военные оккупационные власти продолжали устраивать облавы в школах и учебных заведениях, посещаемых детьми из числа меньшинств. |
Some pictures show women playing with children, which raises concerns that children are also being trafficked in this way. |
На некоторых фотографиях изображены женщины, играющие с детьми, что дает основания для опасений в отношении того, что аналогичным образом продаются и дети. |
The Committee notes with concern that the Civil Code retains a distinction between legitimate children and children born out of wedlock. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в гражданском кодексе сохраняются нормы, проводящие различие между "законными" и "незаконными" детьми. |