| The committee is to focus, inter alia, on the elaboration of international instruments addressing trafficking in women and children. | Комитет займется, в частности, разработкой международно-правовых актов, касающихся торговли женщинами и детьми. |
| In 1999 the Working Group has proposed to focus on trafficking in women and children. | В 1999 году Рабочая группа предложила сосредоточить внимание на проблеме торговли женщинами и детьми. |
| The Government holds seminars for workers who left work to take care of children or other family members. | Для работников, уволившихся с работы для ухода за детьми или другими членами семьи, правительство организует семинары. |
| The first topic chosen was the day-care of children and dependants. | Одним из первых будет рассматриваться вопрос о присмотре за детьми и лицами, находящимися на иждивении. |
| These centres provide day and night shelter for women alone or women with children. | Центры предоставляют круглосуточный приют одиноким женщинам и женщинам с детьми. |
| Initially the women are sheltered with their children in houses where educational activities are available during the day. | На первом этапе женщин с детьми размещают в центрах, где с ними в течение всего дня проводится просветительская работа. |
| With regard to protection of maternal custody of children in the case of divorce, parental authority was shared by both spouse at all times. | Что касается сохранения материнской опеки над детьми в случае развода, то родительские обязанности всегда выполняют оба супруга. |
| An education reform introduced in 1995 made school attendance mandatory for children aged four and over. | В соответствии с реформой системы образования, реализация которой началась в 1995 году, предусматривается обязательное посещение таких учебных заведений детьми старше четырех лет. |
| A videotaping area for children who are victims of violence is expected to open soon. | В скором времени планируется открыть зал для видеозаписи бесед с пострадавшими детьми. |
| The instruction at the camps is given by teachers having the same ethnic background as the children. | Процесс обучения в таких лагерях осуществляется преподавателями одного этнического происхождения с обучающимися там детьми. |
| The importance of education is not limited to children of school age. | Значение образования не ограничивается детьми школьного возраста. |
| Educating the children of the poor greatly increases their chances of escaping this vicious circle. | Получение образования детьми из бедных слоев существенно расширяет их возможности вырваться из этого порочного круга. |
| The definition of the sale of children should, therefore, be as comprehensive and wide as possible. | В этой связи определение понятия "торговля детьми" должно быть максимально емким и широким. |
| Her husband is dead and she has very little ability to take care of both children. | Ее мужа нет в живых, и она едва способна ухаживать за двумя детьми. |
| The women were housed with their children in a separate wing on one side of the prison. | Женщины с детьми содержатся в отдельном крыле тюрьмы. |
| Services are contracted in hostels to provide short-term accommodation for transient single persons and couples without children. | Заключены контракты на краткосрочное размещение в общежитиях временно пребывающих в провинцию одиноких лиц и супружеских пар с детьми. |
| Among the changes that it made to the previous legislation was the elimination of the distinction between legitimate and illegitimate children. | Одним из изменений, которые были внесены в предыдущее законодательство в результате принятия этого закона, была ликвидация различия между законнорожденными и незаконнорожденными детьми. |
| These are not available for people with children. | Семьи с детьми в них не заселяются. |
| These changes better target payments to families in need of work-related childcare and include provisions for children with additional needs. | Эти изменения позволяют уделять большее внимание при осуществлении выплат семьям, нуждающимся в уходе за детьми в рабочее время, и предусматривают отдельные выплаты на детей с дополнительными потребностями. |
| There are also five maternal and child centres providing supervisory care for neonatal to school age children. | Кроме того, существует пять центров материнства для контроля за новорожденными детьми вплоть до школьного возраста. |
| However, there are ample supplies of other housing, including apartments, which are available for people with children. | Однако имеется широкий выбор других видов жилья, включая квартиры, которые доступны для семей с детьми. |
| The model was demonstrated in seven disadvantaged urban neighbourhoods and five First Nations communities, reaching over 4,000 families with young children. | Концепция была применена в семи неблагополучных пригородах и пяти общинах коренных жителей, где проживает свыше 4000 семей с малолетними детьми. |
| For example, amendments have been made to the legislative instruments regulating the system for granting leave to care for infants and young children. | Так, например, внесены изменения в законодательные акты, регулирующие порядок предоставления отпусков по уходу за малолетними детьми. |
| Injuries to children in forward facing child restraint | Травмы, получаемые детьми в детских удерживающих системах, обращенных вперед |
| They are showering defenceless civilians with missiles and heavy artillery, without distinguishing between children, youth and the elderly. | Они забрасывают беззащитных гражданских лиц ракетами и тяжелыми снарядами, не проводя никакого различия между детьми, молодежью и стариками. |