The Convention defines children as all persons under the age of 18. |
Согласно этой Конвенции детьми являются все лица, не достигшие 18-летнего возраста. |
Local protection networks are right at the front in conflicts and are in closest contact with the affected children and communities. |
Местные сети защиты находятся на переднем плане в условиях конфликтов и непосредственно соприкасаются с затронутыми ими детьми и общинами. |
The first such presentation was made in January to children in Sukhumi. |
Первое занятие по этой программе было проведено с детьми в Сухуми в январе. |
There are no national standards for the care and support for HIV-positive children and most kindergartens and schools exclude them. |
Никаких национальных норм ухода за ВИЧ-инфицированными детьми и оказания им поддержки не существует, и большинство детских садов и школ таких детей не принимают. |
Despite the existence of numerous international conventions intended to protect the vulnerable, the brutalization of civilians, particularly women and children, continues in armed conflicts. |
В ходе вооруженных конфликтов, несмотря на существование многих международных конвенций, преследующих цели защиты уязвимых групп населения, продолжается надругательство над мирными жителями, особенно над женщинами и детьми. |
Fortification of food items frequently consumed by children with a group of micronutrients |
Повышение питательной ценности продуктов питания, часто употребляемых детьми, за счет добавки группы питательных элементов |
Trafficking in women and children is taking on new dimensions in an age of rapid technological development, open borders, economic liberalization and globalization. |
Торговля женщинами и детьми в век стремительного технического развития, открытых границ, либерализации экономики и глобализации приобретает новые масштабы. |
Cruelty towards children was declared the "Topic of national concern" for 1997. |
В 1997 году проблема жестокого обращения с детьми была объявлена "большой национальной заботой". |
A visiting teacher service for travellers continues to provide special support for children attending ordinary primary and second-level schools. |
Приходящие преподаватели продолжают проведение специальных занятий с детьми кочевников, посещающих общеобразовательные школы начального и второго уровней. |
Secondly, the National Family Services Division was established in 1990 to address issues concerning families and children. |
Во-вторых, в 1990 году был создан Национальный отдел по оказанию услуг семьям для решения проблем, связанных с семьями и детьми. |
The families with their children are accommodated in the centre for asylum seekers "Mucenieki". |
Семьи со своими детьми размещаются в центре для просителей убежища "Муцениеки". |
A long separation from their parents and families causes children problems with mental health and later family life. |
Длительная разлука с детьми и семьями создает у детей проблемы с психическим здоровьем и впоследствии - с жизнью в семье. |
According to Myanmar custom, children born by two parents are sons or daughters by blood and all are legitimate. |
Согласно бытующим в Мьянме обычаям, дети, рожденные от двух родителей, считаются их сыновьями или дочерьми по рождению и их законными детьми. |
Childcare in this instance refers to children from birth to 12 years of age. |
В данном случае система ухода за детьми охватывает детей с момента рождения до достижения 12-летнего возраста. |
Other issues affecting children in industrialized countries included child care and the impact of working parents. |
Другие вопросы, касающиеся положения детей в промышленно развитых странах, включают уход за детьми и положение детей работающих родителей. |
There were also new guidelines on the questioning of children in asylum cases. |
Введены и новые руководящие положения, касающиеся собеседования с детьми по делам о предоставлении убежища. |
The Committee is concerned at the prevailing disparities in the enjoyment of their rights by children in Tajikistan. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что в вопросе пользования детьми своими правами в Таджикистане существуют явные проявления неравенства. |
The Committee recommends that measures to that effect be accompanied by public education campaigns about the negative consequences of ill-treatment of children. |
Комитет рекомендует, чтобы меры в этом направлении сопровождались широкими просветительскими кампаниями относительно негативных последствий жестокого обращения с детьми. |
The Committee recommends that the State party launch awareness-raising campaigns on the ill-treatment of children and its negative consequences. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести кампании по расширению осведомленности о жестоком обращении с детьми и его негативных последствиях. |
The staff at this centre is specially trained and educated to deal with children. |
Сотрудники этого центра проходят специальную подготовку и обучение для работы с детьми. |
Racist violence constitutes an extreme form of racial discrimination with serious consequences for the enjoyment of human rights by children. |
Насилие на почве расизма представляет собой крайнюю форму расовой дискриминации, сопряженную с серьезными последствиями для осуществления детьми их прав человека. |
Indigenous children, in particular, have alarmingly high rates of non-attendance at school. |
В частности, отмечается вызывающий тревогу низкий уровень посещаемости школы детьми из числа представителей коренного населения. |
She, and her six children, have no income and face substantial economic hardship. |
Она вместе с шестью детьми не имеет источников дохода и испытывает значительные экономические трудности. |
2.1 Until November 1998, the author lived in Karachi with her husband and six children. |
2.1 До ноября 1998 года автор проживала в Карачи с мужем и шестью детьми. |
He argues that the relationship between adoptive parents and children falls within the scope of article 17. |
Он утверждает, что отношения между приемными родителями и детьми относятся к сфере действия статьи 17. |