| These children are entitled to the care, nutrition, nurturance and encouragement offered other children. | Эти дети имеют право на уход, питание, опеку и помощь наравне с другими детьми. |
| We make benefits contingent on school attendance by children and on participation by children and expectant mothers in health-care programmes. | Мы предоставляем пособия, получение которых обусловлено посещением детьми школы и участием детей и будущих матерей в программах здравоохранения. |
| All refugee children are immunized and receive medical care on an equal footing with Kyrgyz children. | Все дети-беженцы проходят процедуру иммунизации и получают медицинскую помощь наравне с кыргызскими детьми. |
| Neither religious practices nor Government legislation should violate the right of children to be children. | Ни религиозные верования, ни государственное законодательство не могут отменить право детей быть детьми. |
| Previously unregistered children currently enjoyed the same rights as registered children. | Не зарегистрированные ранее дети в настоящее время пользуются одинаковыми правами с зарегистрированными детьми. |
| My children and the neighbor children were coming in and fighting Sylvia. | Мои дети с соседскими детьми приходили к нам и дрались с Сильвией. |
| I visit children with autism, but I want to open disadvantaged children. | Я помогаю детям, больным аутизмом, и я так же готова работать с неблагополучными детьми. |
| They separate the parents from the children by promising to provide food, clothing, shelter to these children. | Они разлучают родителей с детьми обещаниями обеспечивать детей едой, одеждой и жилищем. |
| My children will always be Pablo Escobar's children. | Мои дети всегда будут детьми Пабло Эскобара. |
| Our children live with their children near Boston and Toronto. | Дети живут со своими детьми рядом с Бостоном и Торонто. |
| In some of the camps for displaced persons, children are allowed to share nearby school facilities in shifts with local children. | В некоторых лагерях для перемещенных лиц детям разрешают посещать расположенные неподалеку школы и учиться посменно с местными детьми. |
| The main way to protect children is through the system of State allowances for families with under-age children. | Важнейшим средством защиты детей является система государственных пособий семьям с несовершеннолетними детьми. |
| The government policy is not to segregate disabled children but to give them the opportunity to learn and grow together with normal children. | Проводимая правительством политика заключается не в сегрегации детей-инвалидов, а в предоставлении им возможности обучаться и расти вместе со здоровыми детьми. |
| Workers are entitled to family allowances for their legitimate children living abroad only until such children reach their 16th birthday. | 17/ Работники имеют право получать семейные пособия на своих законнорожденных детей, проживающих за границей, лишь до достижения детьми 16-летнего возраста. |
| Ms. Schöpp-Schilling asked, with regard to trafficking in children, what the percentage of girls among such children was. | Г-жа Шёпп-Шиллинг, возвращаясь к вопросу о торговле детьми, спрашивает, какой процент среди них составляют девочки. |
| A communication breakdown between children and their families and/or teachers often leaves the children without any love, care or affection. | Полное отсутствие взаимопонимания между детьми и их родителями и/или учителями зачастую лишает детей каких бы то ни было проявлений любви, заботы и внимания. |
| In both cases children were deprived of the opportunity to live a normal life and associate with other children. | В обоих случаях ребенок лишался возможности вести нормальную жизнь и общаться с другими детьми. |
| Regarding refugee children, it was true to say that they suffered from discrimination in comparison with other children. | Что касается детей-беженцев, то можно действительно считать, что они являются объектом дискриминации по сравнению с другими детьми. |
| With regard to opportunities for children in a globalized world, he offered that IT was an area where children might benefit. | Коснувшись возможностей, открывающихся перед детьми в глобализованном мире, он сказал, что информационная технология является той областью, которая может дать детям немалые выгоды. |
| Just over half of UNICEF-assisted programmes for home-based and centre-based care of young children specifically encouraged the inclusion of children affected by HIV/AIDS. | Чуть более половины осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ программ ухода за маленькими детьми на дому и в центрах конкретно предназначались для поощрения охвата детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа. |
| Illicit trafficking in children, the sale of children and exploitation of their difficult living conditions constitutes a new form of slavery. | Контрабанда детей, торговля детьми и использование их тяжелых условий жизни представляют собой новую форму рабства. |
| To this end, the Division is asked to analyse technical aspects of children travelling across borders and identify cases of illicit trafficking in children. | Для решения этой задачи Отделу предлагается проанализировать технические аспекты трансграничных перемещений детей и выявить случаи незаконной торговли детьми. |
| We have established programmes to help children suffering from psychological traumas, with follow-up and inspection units for these children. | Мы осуществляем программы в помощь детям, перенесшим психическую травму, при наличии подразделений для последующего наблюдения за этими детьми и проверки их состояния. |
| In all relations between parents and children, the interest of children is always paramount. | Во всех случаях, когда речь идет об отношениях между родителями и детьми первостепенное значение всегда имеют интересы детей. |
| The average number of children in households providing care to children has remained constant, though. | Вместе с тем среднее количество детей в домашних хозяйствах, осуществляющих уход за детьми, оставалось постоянным. |