| Day care for children over 3 years of age is provided by kindergartens. | Услуги по дневному уходу за детьми старше трех лет предоставляются в детских садах. |
| Moreover, the Parliament had adopted a law prohibiting trafficking in and exploitation of children throughout the country. | Кроме того, парламент принял закон, запрещающий торговлю детьми и эксплуатацию детей на всей территории страны. |
| Primary school children with physical and mental disabilities have been mainstreamed into primary schools. | 10.6 Дети младшего школьного возраста с физическими и умственными недостатками учатся в начальных школах вместе со здоровыми детьми. |
| Secret shelter was opened at the beginning of 2006 to accommodate women fleeing with or without children, from violence. | В начале 2006 года был открыт приют для размещения женщин с детьми или без детей, спасающихся бегством от насилия; информация о местонахождении этого приюта не разглашается. |
| The CCPA imposes restrictions on the employment of children, which includes child selling and trafficking. | Вышеупомянутый закон вводит ограничения на использование труда детей, включая продажу детей и торговлю детьми. |
| For instance depending on the type of custom in customary law marriages, a wife cannot be granted custody of children or maintenance of self. | Так, например, если брак заключен по нормам обычного права, то в соответствии с обычаями, действующими в общине мужа, жена не имеет права получить опеку над детьми, а также реализовать право на самообеспечение. |
| In May 2006, 52 children were cared for by 24 childminders. | В мае 2006 года за 52 детьми присматривали 24 детских воспитателя. |
| Please provide any information that might relate to the phenomenon of trafficking in women and children in Mauritius. | Просьба сообщить любую информацию, связанную с таким явлением, как торговля женщинами и детьми в Маврикии. |
| In fact both mothers and fathers had equal rights with respect to custody and guardianship of their children. | На самом деле и отцы, и матери имеют равные права в области попечительства и опеки над своими детьми. |
| The high priorities are action against domestic violence and measures against the trafficking of women and children. | Первоочередное место занимают меры по борьбе с бытовым насилием и торговлей женщинами и детьми. |
| The target covers unpaid household work, care of the elderly and care of children. | Данная цель охватывает неоплачиваемую домашнюю работу, а также уход за детьми и престарелыми. |
| The situation on women and children trafficking remains complicated (see answer to question 10 for further information). | Ситуация с торговлей женщинами и детьми остается сложной (см. ответ на вопрос 10, содержащий дополнительную информацию). |
| Several large scale rings of cross-border trafficking in women and children were wiped out. | Было ликвидировано несколько крупных группировок, занимавшихся трансграничной торговлей женщинами и детьми. |
| Modifying, supplementing, and refining legal documents relating to trafficking in women and children to protect the interests of the exploited victims. | Изменение, дополнение и уточнение правовых документов о борьбе с торговлей женщинами и детьми в целях защиты интересов эксплуатируемых жертв. |
| Strictly punishing the defendants found guilty in women and children trafficking cases. | Строгое наказание обвиняемых, признанных виновными в торговле женщинами и детьми. |
| The majority of elderly women still live with their children or relatives. | Большинство пожилых женщин по-прежнему проживает со своими детьми или родственниками. |
| A few addiction treatment centres offer women the option of being admitted with their children. | В некоторые лечебные центры женщины могут поступать вместе со своими детьми. |
| Women tend to take on primary responsibility for care of children. | Женщины, как правило, несут основную ответственность за уход за детьми. |
| The Government has kept in place special provisions for women inmates, particularly for those with children. | Правительство оставило в силе специальные положения относительно женщин, содержащихся под стражей, особенно женщин с детьми. |
| These family courts have original jurisdiction over cases involving children, conjugal matters such as nullity of marriage and domestic violence. | Эти суды по семейным делам имеют юрисдикцию судов первой инстанции, под которую подпадает рассмотрение дел, связанных с детьми, вопросами семьи и брака, такими как расторжение брака и насилие в семье. |
| As a result of the programme tasks, school attendance by Roma children increased. | В результате выполнения поставленных в программе задач посещаемость школ детьми из числа цыган повысилась. |
| This new regime now provides for the punishment of all those directly or indirectly involved in trafficking in children. | В настоящий момент этот новый режим предусматривает наказание всех тех, кто прямо или косвенно вовлечен в торговлю детьми. |
| Parents are obliged to look after children, to bring them up and provide school education for them. | Родители обязаны осуществлять уход за детьми, воспитывать их и давать им школьное образование. |
| The Czech Republic had a long tradition of helping working parents with the care of pre-school children. | В Чешской Республике существует давняя традиция оказывать помощь работающим родителям, обеспечивая их услугами по присмотру за детьми дошкольного возраста. |
| Another advantage of pre-school education in nursery schools is the joint attendance of children from the majority society with those from a different cultural environment. | Еще одно преимущество дошкольного воспитания в детских садах сводится к тому, что дети, представляющие большинство общества, посещают их совместно с детьми из иной культурной среды. |