Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детьми

Примеры в контексте "Children - Детьми"

Примеры: Children - Детьми
Nevertheless, the Committee is concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited amongst children, professionals working with children, parents, and the general public. Тем не менее, Комитет обеспокоен тем, что осведомленность о Конвенции и знание этого договора в случае детей, специалистов, работающих с детьми, родителей и общественности в целом по-прежнему носят ограниченный характер.
However, it remains concerned that knowledge of the Convention, especially among professionals working with and for children, and children themselves is inadequate. Вместе с тем он по-прежнему озабочен тем, что население, в частности специалисты, работающие с детьми и в интересах детей, а также сами дети недостаточно хорошо знают Конвенцию.
A support fund for children in difficulty, established in 2008 by Presidential decree, was designed to reduce social adversities faced by children and to encourage effective ways and means of working with families and children in need of assistance. Учрежденный в 2008 году указом президента Фонд поддержки детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, был создан для сокращения распространенности детского неблагополучия и поощрения эффективных методов и средств работы с семьями и детьми, нуждающимися в помощи.
Government funding is also provided to assist children with special needs, those from diverse cultural and linguistic backgrounds, Indigenous children and South Sea Islander children, to access and participate in child care.. Государственное финансирование предоставляется также в целях оказания помощи детям с особыми потребностями, детям из различной культурной и языковой среды, детям аборигенов и жителей Южного острова для обеспечения их доступа и участия в системе ухода за детьми.
Of the 1,700 FPR combatants reportedly active in 2011, 15 per cent were estimated to be children, including children from neighbouring countries. Согласно оценкам, из 1700 комбатантов ПФВ, предположительно действовавших в 2011 году, 15 процентов были детьми, в том числе из соседних стран.
Based on his own experience as a member of an indigenous community, where children were cared for by all, he expressed surprise at the reported treatment of children in Aboriginal and Torres Strait Islander communities. Исходя из своего опыта как представителя коренной общины, где уход за детьми осуществляется всеми, он выражает удивление по поводу сообщений об обращении с детьми в общинах аборигенов и островитян Торресова пролива.
Living conditions and the treatment of children in State institutions fall short of national legal requirements: children suffer from hunger because the funds allocated for food are either insufficient or spent inefficiently. There is also a severe shortage of health-care and hygiene resources, clothes and footwear. Условия проживания и обращение с детьми в государственных учреждениях не соответствуют национальным правовым стандартам: дети страдают от голода, так как средства, выделяемые на их питание, либо недостаточны, либо неэффективно расходуются, наблюдается острый дефицит гигиенических средств, одежды и обуви.
However, it regrets that no further measures have been taken to promote and disseminate information on the Optional Protocol among the public, children and relevant professional groups working with or for children. Вместе с тем он с сожалением констатирует отсутствие каких-либо дополнительных мер по пропаганде Факультативного протокола и распространению информации о нем среди населения, детей и соответствующих профессиональных групп, работающих с детьми или в интересах детей.
Furthermore, the Committee is concerned about the absence of information on mechanisms to identify children who have been involved in armed conflict and to follow up with unaccompanied and separated children once they leave the reception centre. Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием информации о механизмах выявления детей, которые принимали участие в вооруженном конфликте, и последующего наблюдения за несопровождаемыми и разлученными детьми после того, как они покинули центр приема беженцев.
Please indicate what activities have been conducted to raise awareness and disseminate the Optional Protocol among relevant professional groups working with and for children and the public at large, including among children. Просьба указать, какие виды деятельности проводились для повышения осведомленности о Факультативном протоколе и его распространения среди соответствующих профессиональных групп, работающих с детьми или в их интересах, а также общественности в целом, в том числе среди детей.
However, the Committee is concerned that awareness of the Optional Protocol remains low, both among children as well as among professionals working with or for children. Вместе с тем Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Факультативном протоколе как среди детей, так и среди специалистов, работающих с детьми или в их интересах.
The Committee urges the State party to take as a matter of urgency, all necessary measures to eradicate all practices harmful to the physical and psychological well-being of children and which constitute forms of sale of children. Комитет настоятельно призывает государство-участник в самом срочном порядке принять все необходимые меры для искоренения всех видов практики, причиняющих физический и психологический вред здоровью детей и представляющих собой различные формы торговли детьми.
The Committee notes with concern that the growing internal migration has weakened family ties and left many children in rural areas with grandparents, being the primary carers for such children without adequate support or services. Комитет с озабоченностью отмечает, что рост внутренней миграции ослабил семейные связи и оставил множество детей в сельских районах на попечение бабушек и дедушек, обеспечивающих основной уход за такими детьми и не имеющих доступа к надлежащей поддержке или услугам.
Traditionally, the right to freedom of expression has not been associated with children, even though, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. Традиционно, право на свободу выражения мнения не ассоциировалось с детьми, хотя «как отдельные личности дети пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте».
In addition, more than 1,000 child protection committees have been functioning at the community level in order to prevent violence against children and provide care for vulnerable children. Кроме того, на уровне общин работают свыше 1000 комитетов защиты детей, которые занимаются вопросами предупреждения насилия в отношении детей и обеспечения ухода за уязвимыми детьми.
Owing to a challenging security situation and safety concerns for individual children when interviewed by United Nations child protection officers, it has not always been possible to conduct interviews to effectively verify age, roles and with whom the children were serving. Из-за сложностей в плане обеспечения безопасности и охраны отдельных детей сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами защиты детей во время собеседований с детьми, не всегда могли точно установить их возраст, характер выполняемых ими обязанностей и в чьем подчинении они находились.
With regard to children and families, the Department benefited from a British project on safeguarding children in the overseas territories, which enabled the development of a child abuse reporting form for use by professionals. Что касается положения детей и семей, то Департамент воспользовался благами от реализации британского проекта по защите детей в заморских территориях, в рамках которого удалось разработать для соответствующих специалистов форму протокола о случаях жестокого обращения с детьми.
Since 1999, the Colombian Family Welfare Institute had provided 5,170 children with comprehensive support under a specialized programme for the care of children demobilized from armed groups outside the law. С 1999 года Колумбийский институт по вопросам благосостояния семьи предоставил комплексную поддержку 5170 детям в рамках специальной программы по уходу за детьми, демобилизованными из состава незаконных вооруженных формирований.
Her delegation was deeply concerned about the bullying and exploitation of children in cyberspace and fully supported the Special Representative's initiative to organize consultations in order to advance knowledge and develop tools to protect children from those dangers. Делегация Норвегии глубоко обеспокоена издевательствами над детьми и их эксплуатацией в киберпространстве и полностью поддерживает инициативу Специального представителя по проведению консультаций для распространения знаний и разработки инструментов для защиты детей от этих угроз.
More than 60,000 Syrian children were enrolled in public schools for the 2013-2014 school year, which had led to the school day being divided into morning and afternoon sessions to allow attendance by all children. В 2013 - 2014 учебном году в государственные школы поступило более 60000 сирийских детей, вследствие чего пришлось разделить учебный день в школе на утреннюю и дневную смену, для того чтобы обеспечить возможность посещения школ всеми детьми.
Moreover, a multisectoral national child welfare council was tasked with monitoring child rights, with an emphasis on children in difficult circumstances, including orphans and children in child-led households. Кроме того, на многосекторальный национальный совет по вопросам благополучия детей возложена задача по осуществлению мониторинга прав детей с уделением особого внимания детям, находящимся в трудных условиях, включая сирот и детей, проживающих в домохозяйствах, возглавляемых детьми.
Examples are young single people, single parents, couples with small children, families with three or more children, immigrants, long-term unemployed and people on long-term sick leave. Примерами являются молодые одинокие люди, родители-одиночки, пары, имеющие маленьких детей, семьи с тремя и более детьми, иммигранты, хронически безработные, а также люди, длительное время находящиеся на больничном.
An evaluation of the concept of family hospice leave showed that the maximum period allowed for providing care to seriously ill children provided for by law was not sufficient, as certain forms of therapy for children take more than six months. Оценка концепции отпуска по уходу за членами семьи на дому показала, что допустимый максимальный срок ухода за серьезно больными детьми, предусмотренный законом, является недостаточным, т.к. в некоторых случаях для проведения курса лечения детей требуется более шести месяцев.
This article also provides for equal rights and responsibilities of the parents towards their children following the dissolution of a marriage and the termination of parental rights when the children obtain legal capacity. Эта статья также предусматривает равные права и обязанности родителей в отношении своих детей и после расторжения брака и прекращение родительских прав при приобретении детьми полной дееспособности.
Cases between couples and children (custody of children) в семейной паре и детей (опека над детьми)