| In Armenia, OSCE and UNICEF supported an IOM study on trafficking in women and children from that country. | В Армении ОБСЕ и ЮНИСЕФ оказали поддержку в проведении МОМ исследования по вопросам торговли женщинами и детьми, являющимися выходцами из этой страны. |
| The need to maintain contact between children and the non-custodian parent should be based on equal considerations. | Необходимость поддержания контактов между детьми и родителями, не являющимися попечителями, должна основываться на равных соображениях. |
| Beyond these regulations the Act to reform nationality legislation dated 15 July 1999 inter alia substantially improved the acquisition of German citizenship by foreign children. | Помимо этих положений, Законом о реформе законодательства о гражданстве от 15 июля 1999 года была, в частности, существенно упрощена процедура приобретения немецкого гражданства детьми иностранцев. |
| The Committee would like to have information on State party action to combat trafficking in women and children. | Комитет хотел бы получить информацию о действиях государства-участника по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
| Oral interventions on right to self-determination, Colombia and the trafficking of children. | Устные выступления, посвященные праву на самоопределение, Колумбии и проблеме торговли детьми. |
| We have also made available all necessary care for children born out of wedlock. | Мы также создали условия для обеспечения необходимого ухода за детьми, родившимися вне брака. |
| Many women in the reproductive age opt to quit working in order to be able to raise their children. | Многим женщинам репродуктивного возраста приходится бросать работу, для того чтобы присматривать за своими детьми. |
| The Government was also implementing programmes to promote the education of children from ethnic minorities. | Правительство также осуществляет программы по содействию получению образования детьми из этнических меньшинств. |
| The Oslo Mediation Board administers a project aimed at the prevention of conflicts between children and young people of different origins, including Norwegians. | Под эгидой Совета Осло по оказанию посреднических услуг осуществляется проект, направленный на предотвращение возникновения конфликтов между детьми и молодыми людьми различного происхождения, включая норвежцев. |
| A husband with children inherits one-fourth of his wife's estate. | Муж с детьми наследует одну четвертую долю имущества своей жены. |
| The court may order the temporary custody of children in all civil actions. | Суд также может также издать распоряжение о временном попечительстве над детьми на время рассмотрения гражданского дела. |
| One feature which all these long-term relationships have in common is the reliable relationship between the children and their parents. | Одна из характеристик, являющаяся общей для всех этих отношений долгосрочного характера, - это прочная связь между детьми и их родителями. |
| Other policies provide mechanisms for addressing allegations or complaints against the caregivers of children and young people in State care. | В число других мер этой политики входит создание механизмов рассмотрения претензий или жалоб на действия лиц, обеспечивающих уход за детьми и подростками, находящимися на государственном попечительстве. |
| Many countries have passed laws against child trafficking and other harmful practices, as well as instituting juvenile justice systems to protect children. | Многие страны приняли законы, запрещающие торговлю детьми и другие виды пагубной практики, а также учредили системы правосудия по делам несовершеннолетних в целях защиты детей. |
| Accordingly, the best way of preventing children from trafficking was to strengthen the role of the family environment. | Соответственно, оптимальным способом предотвращения торговли детьми является укрепление роли семьи. |
| A good dialogue with children is something in which we engage far too rarely. | Настоящий диалог с детьми - это нечто такое, в чем мы участвуем крайне редко. |
| Many of the women were under-age and were in fact children subject to abuse and discrimination. | Многие из них были несовершеннолетними и фактически являлись детьми, подвергаемыми злоупотреблению и дискриминации. |
| Improvised classes are often the only schooling available to displaced children. | Импровизированные классные занятия - вот зачастую единственная возможность прохождения школьного обучения перемещенными детьми. |
| The Special Rapporteur is concerned about allegations of the sale of children in the Nalgonda district of Hyderabad in India. | Специальный докладчик обеспокоена сообщениями о торговле детьми в индийском округе Налгонда в районе Хайдарабада. |
| Information was also received about violent acts committed by children against family members. | Также получена информация о применении насилия детьми в отношении других членов их семьи. |
| For example the canton of Vaud has nominated a cantonal delegate as a focal point for the prevention of ill-treatment of children. | Так например, в кантоне Во был назначен кантональный уполномоченный для координации действий по предотвращению жестокого обращения с детьми. |
| The Committee also recommends that all appropriate measures be taken to introduce effective mechanisms for the timely reporting of ill-treatment and abuse of children. | Комитет также рекомендует принять все необходимые меры для создания эффективных механизмов своевременной регистрации случаев жестокого обращения и надругательства над детьми. |
| Adequate support, supervision and training should be given to persons working with these children. | Применительно к лицам, работающим с такими детьми, следует обеспечивать надлежащую поддержку, надзор и профессиональную подготовку. |
| The Committee recommends that special training be given to encourage direct dialogue between police and children living or working in the streets. | Комитет рекомендует уделять особое внимание подготовке с целью поощрения прямого диалога между полицейскими и детьми, живущими или работающими на улицах. |
| The Committee recommends that the State party ensure that all the rights enshrined in the Convention are enjoyed by all children, without any distinction. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить осуществление всеми детьми без какой-либо дискриминации всех прав, закрепленных в Конвенции. |