Taking into account the strategy being developed, the Committee recommends that the State party focus greater efforts on eradicating illiteracy and on increasing access to school education by indigenous children and children living in rural areas. |
С учетом разрабатываемой Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику уделять больше внимания искоренению неграмотности и расширению возможностей получения школьного образования детьми из числа коренного населения и детьми, проживающими в сельской местности. |
The problems relating to the children of Indonesian mothers in Timor-Leste were caused mainly by Indonesian legislation barring the acquisition of Timorese nationality by the children of Indonesian nationals. |
Проблемы, связанные с детьми индонезийских матерей в Тиморе-Лешти, кроются в основном в индонезийском законодательстве, которое запрещает приобретение тиморского гражданства детьми индонезийских граждан. |
By article 25 of the Family Law, the relationship between illegitimate children and their parents is the same as that between legitimate children and their parents. |
Согласно статье 25 Закона о семье между незаконнорожденными детьми и их родителями устанавливаются те же отношения, что и между законнорожденными детьми и их родителями. |
All possible initiatives to support the aspirations of children, including projects for human rights education and for bringing children from different communities together, should be generously supported by local and international authorities for the sake of the region's future. |
Все возможные инициативы, способствующие осуществлению чаяний детей, включая проекты организации образования в области прав человека и развития контактов между детьми из разных общин, должны получать щедрую поддержку со стороны местных властей и международных организаций во имя более светлого будущего этого региона. |
In its August 1996 report on children in difficult circumstances, the Ministry of Labour and Social Affairs (MINITRASO) states that the programme had trained 8,000 persons to work with children, of whom more than 200,000 had been provided with assistance. |
В докладе за август 1996 года о детях, находящихся в трудном положении, министерство по вопросам труда и социальных дел (МИНИТРАСО) подсчитало, что в рамках указанной программы было подготовлено 8000 специалистов по работе с детьми, которые оказали помощь более чем 200000 детей. |
Records are kept in the members of the Russian Federation on families with many children, single mothers and also badly off families with children. |
В субъектах Российской Федерации ведется учет многодетных семей, одиноких матерей, а также малообеспеченных семей с детьми. |
Her Government was expanding its efforts to combat all forms of violence against women and children around the world, including trafficking in women and children. |
Правительство ее страны активизирует свои усилия по борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин и детей во всем мире, включая торговлю женщинами и детьми. |
Many see a natural bond of affection between children and elders, and the latter have been trained, in places, to be "grandparents by choice" for emotionally deprived children. |
Многие наблюдают, как между детьми и пожилыми людьми образуется естественная привязанность, и последние обучаются в некоторых местах брать на себя роль «дедушек и бабушек» по отношению к тем детям, которые лишены эмоционального общения. |
International humanitarian organizations provide a greater part of the assistance for children and families with children, as outlined below: |
Международные гуманитарные организации оказывают значительную часть помощи для детей и семей с детьми, информация о которой представлена ниже. |
Since the sale of children and trafficking in children are often closely linked, as indicated by their respective definitions, it may be more useful to deal with them together rather than separately. |
Поскольку торговля детьми и контрабанда детей часто тесно связаны, о чем свидетельствуют их соответствующие определения, было бы, видимо, целесообразнее рассматривать их вместе, а не в отдельности. |
The term "bilingual children" in Denmark means children with another mother-tongue than Danish and who do not learn Danish until their first contact with the surrounding community or possibly through instruction at school. |
Под "двуязычными детьми" в Дании понимаются дети, для которых датский язык не является родным и которые не изучают его до первого контакта с общиной, в которой они проживают, или, возможно, в рамках школьного обучения. |
In the developed countries, a family with two children is the dominant ideal and, in many cases, the preferred number of children is above the actual total fertility rate. |
ЗЗ. В развитых странах семья с двумя детьми является преобладающим идеалом, и во многих случаях желательное число детей выше фактического общего коэффициента рождаемости. |
Lastly, UNICEF appealed to all States to stop the atrocities, protect children, allow aid to reach children, treat both their physical and psychological wounds, teach peace and tolerance and address the roots of conflict. |
Наконец, ЮНИСЕФ призывает все государства положить конец актам жестокости, защищать детей, создать условия для получения детьми помощи, залечивать их физические и психические травмы, содействовать образованию в интересах мира и терпимости и устранять причины возникновения конфликтов. |
The indifference of the Argentine legal authorities to the kidnapping of children has a tragic parallel in the fate of the children of those who disappeared under the late dictatorship. |
Безразличие судебных органов Аргентины к случаям похищения детей служит зловещим напоминанием тех событий, которые ранее происходили с детьми лиц, исчезнувших в период правления последней диктатуры. |
Strategies will include development, testing, evaluation and replication of innovative models and outreach techniques targeting children with special needs and children in conflict with the law. |
В рамках осуществления стратегий предусматривается разработка, опробование, оценка и широкое внедрение новаторских моделей и методов работы с детьми, нуждающимися в особом уходе, и детьми, находящимися в конфликте с законом. |
We adults today were children yesterday, and the children of today will become the adults of tomorrow. |
Мы, сегодняшние взрослые, вчера были детьми, а сегодняшние дети завтра станут взрослыми. |
In developing countries, the majority of children are poor and, what is worse, the majority of the poor are children. |
В развивающихся странах большинство детей являются бедными и, что еще хуже, большинство бедных являются детьми. |
In fact, school magazines and magazines written by school children are a good way for children to express their views. |
Фактически, школьные журналы и журналы, издаваемые школьниками, являются хорошей возможностью для выражения детьми своих мнений. |
Only with a broad-based and diverse partnership dedicated to the cause of children will it be possible to build - together with children - a better world. |
Сделать - вместе с детьми - этот мир лучше можно только при помощи всестороннего партнерства в его различных формах на основе приверженности делу улучшения положения детей. |
In Hungary, a new child benefit was created for families with three or more children; and progressively larger tax credits were provided for the second, third and subsequent children. |
В Венгрии было введено новое детское пособие для семей с тремя или более детьми и на второго, третьего и последующих детей предоставлялись налоговые льготы по прогрессивной шкале ставок. |
The Republic of Moldova inherited from the socialist regime a number of institutions which take care of orphans, abandoned, mentally and physically handicapped children and children from families with social problems. |
Со времен социалистического строя Республика Молдова унаследовала ряд учреждений, осуществляющих уход за сиротами, брошенными, умственно и физически отсталыми детьми и детьми из социально неустроенных семей. |
The Committee is deeply concerned about allegations of ill-treatment by law enforcement officers against street children and children in custody in police stations and other detention centres, despite the circular of 27 December 1999 ordering prison authorities to stop the practice of caning. |
У Комитета вызывает серьезную обеспокоенность жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с беспризорными детьми и детьми, содержащимися под стражей в полицейских участках и других изоляторах, несмотря на распоряжение от 27 декабря 1999 года, предписывающее тюремным властям прекратить практику наказания палками. |
Mobile counselling services for children and juveniles have been set up to look after children and juveniles that are affected by or exposed to physical, mental and/or psychosocial impairments. |
Организованы передвижные консультационные службы для детей и подростков, для наблюдения за детьми и подростками с физическими, умственными и/или психическими нарушениями или подверженные им. |
It is considered that afternoon lessons are not conducive to learning and every measure is taken to ensure that displaced children can attend school during normal hours with other children of the area. |
Считается, что занятия во вторую смену не способствуют усвояемости, поэтому все делается для обеспечения того, чтобы дети перемещенных семей могли посещать школу в нормальные часы вместе с другими детьми района. |
The culture of impunity for violators of children must also be brought to an end. Bangladesh has always kept the question of the protection and development of children high on its national and international agendas. |
Необходимо также положить конец «культуре безнаказанности» людей, издевающихся над детьми. Бангладеш всегда уделяла большое внимание вопросу о защите и развитии детей в рамках своих национальных и международных программ. |