Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детьми

Примеры в контексте "Children - Детьми"

Примеры: Children - Детьми
CRC urged Slovenia to reduce disparities in the enjoyment of rights between children of minority groups, particularly Roma children, and children of the majority population. КПР настоятельно призвал Словению принять меры для сокращения неравенства в пользовании правами между детьми, принадлежащими к группам меньшинств, в особенности детьми рома, и детьми, принадлежащими к основному населению.
Many Roma parents kept their children out of school, but some local authorities were also guilty of not enforcing the law to ensure that those children attended school. Многие родители из числа рома не пускают своих детей в школу, однако некоторые местные власти также виноваты в том, что они не принимают правоприменительных мер, обеспечивающих посещение школы этими детьми.
State statistical records exist concerning the number of disabled children who receive allowances, orphan children and children who lack parental care, refugee children and also families with minor children, including data on the number of children they contain. Существует государственная статистика по учету детей-инвалидов, получающих социальную пенсию, детей-сирот и детей, лишившихся родительского попечения, детей-беженцев, а также семей с несовершеннолетними детьми, в том числе по количеству детей в них.
It further recommends that such policy be developed based on systematic information on children and consultation with children themselves, NGOs, international organizations, and professionals working with children, including teachers and social workers. Он рекомендовал также разрабатывать такую политику на основе систематически собираемой информации о детях и в консультациях с самими детьми, НПО, международными организациями и работающими с детьми специалистами, в том числе с педагогами и социальными работниками.
The parental rights provided for under this article cease once children reach 18 years old (maturity), when minor children marry, as well as in other cases stipulated by law where children acquire full active legal capacity before attaining the age of majority. Родительские права, предусмотренные настоящей главой, прекращаются по достижении детьми восемнадцати лет (совершеннолетия), а также при вступлении несовершеннолетних детей в брак и в других установленных законом случаях приобретения детьми полной дееспособности до достижения ими совершеннолетия.
The Committee is nevertheless concerned at the low level of awareness of this principle among professionals working with children and for children, the general public and in particular among children. В то же время Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности об этом принципе среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, населения в целом и среди детей, в частности.
The Guidelines for improving the situation of Roma children - social inclusion have also been prepared, and the CoM BiH, in October 2013, adopted a new Code of Ethics for conducting research with children and on children in BiH. Также были подготовлены Руководящие принципы улучшения положения детей народности рома - социальной включенности, а в октябре 2013 года СМ БиГ принял новый Кодекс этики проведения научных исследований совместно с детьми и на темы детей в БиГ.
Its goal is to support enhanced prevention services that reduce the need to remove children from the parental home by providing tools that allow individuals to better care for their children, as well as promoting increased permanency planning for eligible children in care. Суть этой модели заключается в том, что усилия направляются на развитие профилактических услуг, призванных устранять необходимость в отрыве детей от семьи за счет обеспечения людей средствами для лучшего ухода за детьми и более эффективного планирования постоянного размещения детей, уже находящихся под опекой.
As a general rule, children and families with children should not be detained and States parties should always give priority to alternatives to detention where children and families are concerned. Как правило, дети и семьи с детьми не должны задерживаться, и государствам-участникам всегда следует в первую очередь использовать альтернативы содержанию под стражей, когда речь идет о детях и семьях.
States should respect the cultural specificities of children from minority communities as well as children of indigenous origin, and ensure that they are afforded equal rights with children from majority communities to participate in cultural and artistic activities reflecting their own language, religion and culture. Государствам следует уважать культурные особенности детей из общин меньшинств, а также детей из числа коренных жителей и обеспечивать предоставление им наравне с детьми из общин представителей этнического большинства возможностей для участия в культурной и художественной деятельности, отражающей их собственный язык, религию и культуру.
During the anti-racism week in 2013, the network of organisations advocating the rights of multicultural children stressed that activists in organisations working with children repeatedly hear about experiences of racism by children and youth. В ходе проведения Недели борьбы с расизмом в 2013 году сеть организаций, выступающих за права детей, принадлежащих к различным культурам, подчеркивала, что активисты этих организаций, работающие с детьми, неоднократно слышали о проявлениях расизма, с которыми сталкиваются дети и молодые люди.
I don't like children, I don't want to have children, I would never hire a woman with children. Я не люблю детей, я не хочу иметь детей, я никогда не возьму на работу женщину с детьми.
In taxation of parents, an amount corresponding to the minimum standard of living of their children is left tax-free because parents with children entitled to maintenance can in general afford less than persons without children with the same level of income. При налогообложении родителей налогом не облагается сумма, соответствующая минимальному уровню жизни их детей, поскольку родители с детьми, имеющими право на пособие по уходу, в целом могут позволить себе тратить меньше, чем те лица, у которых нет детей, а уровень дохода такой же.
Accommodation for children with other foster families as an alternative form of care for children deprived of a family environment has proved a very efficient form of protection for vulnerable children, therefore it is preferred in all reform options in the Federation of Bosnia and Herzegovina. Помещение детей в другие приемные семьи в качестве альтернативной формы ухода за детьми, лишенными семейного окружения, оказалось весьма эффективным способом защиты уязвимых детей, и поэтому ей отдается предпочтение во всех вариантах осуществления реформ в Федерации Боснии и Герцеговины.
It addressed such issues as women and children forced to live in extreme poverty, the HIV/AIDS pandemic, children involved in and affected by armed conflict, and the trafficking of women and children. В декларации рассматриваются такие вопросы, как положение женщин и детей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, пандемия ВИЧ/СПИДа, дети, участвующие в вооруженных конфликтах и пострадавшие от них, и торговля женщинами и детьми.
The Committee notes with appreciation the steps taken by the State party to address violence against children, including the development of an information campaign and the training of specialists working with children in crisis situations, as well as the establishment of a toll-free hotline service for children. Комитет с удовлетворением отмечает меры, принятые государством-участником для решения проблемы насилия по отношению к детям, включая активизацию информационных кампаний и профессиональную подготовку специалистов, работающих с детьми в кризисных ситуациях, а также создание бесплатной службы "телефон доверия" для детей.
It introduces a hierarchy of hiring practices by both public and private institutions, stating that in all governmental and non-governmental sectors employment is to be assigned first to men with children, then to married men without children and only then to women with children. Он предполагает установление иерархии найма как в государственных, так и в частных учреждениях, предусматривая, что во всех правительственных и неправительственных секторах на работу будут приниматься в первую очередь мужчины, имеющие детей, затем бездетные женатые мужчины и только потом женщины с детьми.
It deals with children in need of care and protection, trafficking and abduction of children, fosterage and adoption, administration of property of children by the office of the Master of the High Court. В нем рассматриваются такие вопросы, как дети, нуждающиеся в уходе и защите, торговля детьми и их похищение, опека и усыновление, управление имуществом детей силами аппарата Председателя Высокого суда.
The Plan proposes that the State increase availability of home services especially for families with small children, many children or disabled or chronically ill children, and single-parent households. План предлагает, чтобы государство повысило доступность обслуживания на дому для семей с маленькими детьми, многодетных семей и семей, где есть дети с ограниченными возможностями или хроническими заболеваниями, а также для семей с одним родителем.
During the period in which children and young person attend school, the primary health-care nurse offers regular health dialogues with all children and in this setting extra attention is given to children with special needs. В период обучения в школе сестры системы первичного медицинского обслуживания регулярно проводят беседы о здоровье со всеми детьми, уделяя дополнительное внимание детям с особыми потребностями.
The men were children of the sun, the women were children of the earth and the Androgynous were children of the moon, which was born of the sun and earth. Мужчины были детьми солнца, женщины - детьми земли, андрогины - детьми луны, которая родилась от союза солнца и земли.
Fiji had brought its laws into line with the international conventions, and had recently reviewed laws affecting children in such areas as child protection, offences against children, evidence given by children, divorce, maintenance, custody and affiliation. Власти Фиджи привели свое национальное законодательство в соответствие с международными конвенциями и недавно пересмотрели законы, затрагивающие интересы детей в таких областях, как защита детей, преступления, совершенные в отношении детей, порядок дачи детьми свидетельских показаний, расторжение брака, выплата алиментов, опека и усыновление.
UNICEF has supported bilingual and multicultural education programmes for indigenous children in several countries in Latin America, assisted education for Roma children in Eastern Europe and supported the inclusive education for San children in Namibia. ЮНИСЕФ оказывал в ряде стран Латинской Америки поддержку программам двуязычного или многокультурного образования для детей из числа коренного населения, оказывал содействие образованию для детей-цыган в Восточной Европе, а также оказывал в Намибии поддержку организации обучения детей из народности сан совместно с другими детьми.
Of the rest of the households, there are 193 married couples without children, 306 married couples with children There were 43 single parents with a child or children. Из остальных домохозяйств было 193 супружеских пары без детей, 306 супружеских пар с детьми, 43 одиночки с одним или несколькими детьми.
As for the question on differences between children born in and out of wedlock, children born out of wedlock enjoy the same legal protection as children born in wedlock. Что касается вопроса о различиях между детьми, рожденными в браке и вне брака, то детям, рожденным вне брака, обеспечивается такая же правовая защита, что и детям, рожденным в браке.