| This kind of education, combined with experience, can strengthen the bonds between fathers and children. | Такое просвещение в сочетании с опытом может способствовать укреплению связей между отцами и детьми. |
| The media could be used to popularize a positive picture of relationships between fathers and children. | Для пропаганды позитивных взаимоотношений между отцами и детьми можно было бы использовать средства массовой информации. |
| Trafficking in children and adolescents remains a great challenge. | Серьезной проблемой остается торговля детьми и подростками. |
| Integrated policies for making transport children friendlier: | Комплексные стратегии для создания более удобного для пользования детьми и безопасного транспорта: |
| Trafficking in women and children is a consequence of structured gender inequality and is a form of violence. | Торговля женщинами и детьми является одним из следствий структурированного гендерного неравенства и одной из форм насилия. |
| Governments must recognize that the trafficking in human beings and particularly in women and children is a major violation of human rights. | Правительства должны признать, что торговля людьми, и в особенности женщинами и детьми, является одним из серьезных нарушений прав человека. |
| In the family, parents treat children of different genders differently. | В семье посредством отличающихся друг от друга типов отношений родителей с детьми разного пола. |
| Traditionally, children of school age are cared for in extended-day groups in general schools. | Традиционной формой ухода за детьми школьного возраста являются группы продленного дня в общеобразовательных школах. |
| In April 1999, Ministries of Interior for the first time had available data on trafficking in women and children. | В апреле 1999 года министерства внутренних дел впервые представили данные о торговли женщинами и детьми. |
| A significant segment through which the state enables working women to take care of their children is the organizing of pre-school institutions. | Важным институтом, при помощи которого государство обеспечивает уход за детьми работающих женщин, являются детские дошкольные учреждения. |
| In the period 1993-2003 mothers and fathers differently estimated the time spent with children. | В период 1993 - 2003 годов матери и отцы по-разному оценивали время, которое они проводят с детьми. |
| The families with children had made 39% of all subsistence benefit applications that were granted. | На семьи с детьми приходилось 39 процентов всех удовлетворенных ходатайств о получении прожиточного пособия. |
| Migration has been directly linked to the trafficking of women and children. | Проблема миграции напрямую связана с торговлей женщинами и детьми. |
| Parents who are minors have the right to live with and care for their children. | Несовершеннолетние родители имеют право на совместное проживание с детьми и заниматься их воспитанием. |
| Involving men in childcare facilitates women's equal participation in paid employment and guarantees children time with both parents. | Привлечение мужчин к уходу за детьми способствует обеспечению равноправного участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности и гарантирует детям проведение времени с обоими родителями. |
| UNICEF expertise in working with children will be applied to help improve unsafe hygiene practices in households. | Опыт работы ЮНИСЕФ с детьми будет использоваться для содействия обеспечению гигиены в домашних хозяйствах. |
| They would go to regular schools, together with other children. | Они будут ходить в обычные школы вместе с другими детьми. |
| Contributions to support families with autistic children; | участие в оказании помощи семьям с детьми, больными аутизмом; |
| The Department has developed a standardized clinical protocol for assessment, care and follow-up of children infected with RSV. | Министерство разработало стандартный клинический протокол, предназначенный для оценки, лечения и последующего ухода за детьми, инфицированными ВСДП. |
| against the continued massacres of women and children in Algeria. | против продолжающихся жестоких и массовых расправ с женщинами и детьми в Алжире. |
| The rules on divorce did not contain any discriminatory provisions and custody of children could be granted to either parent. | Нормы о разводе не содержат каких-либо дискриминационных положений, и попечение над детьми может быть предоставлено любому из родителей. |
| Burkina Faso was also a transit zone for children being trafficked from other countries in the subregion. | Кроме того, Буркина-Фасо является также транзитной зоной для торговли детьми из других стран данного субрегиона. |
| Recognizing the magnitude of the phenomenon, the Government had adopted legislation in 2000 defining and prohibiting trafficking in children. | Признавая масштабность этого явления, правительство Буркина-Фасо приняло в 2000 году закон, в котором дается определение торговли детьми и который ее запрещает. |
| Article 15 stipulates that a person who causes children not to receive education without appropriate reason would be fined not exceeding 10,000 baht. | В статье 15 указывается, что лицо, препятствующее получению образования детьми без надлежащих оснований, наказывается штрафом на сумму не более 10000 бат. |
| Many married women remained with their children without any financial support from their husbands. | Многие замужние женщины остались со своими детьми без финансовой поддержки мужей. |