| Furthermore, article 35 deals with the abduction, sale of, and traffic in children. | Кроме того, в статье 35 речь идет о похищении детей, торговли детьми и их контрабанде. |
| On Sunday, one of the rockets narrowly missed a school bus carrying children. | Один из снарядов, выпущенных в воскресенье, едва не угодил в школьный автобус с детьми. |
| There is a pressing need for more effective communication for behavioural change towards improved care for children. | Существует острая необходимость в более эффективной коммуникации в целях изменения моделей поведения и улучшения ухода за детьми. |
| Many of the musicians in the orchestra that performed were children of Holocaust survivors. | Многие музыканты выступавшего оркестра были детьми людей, переживших Холокост. |
| At the same time, it addresses the problem of poverty among families with children. | Одновременно решается и проблема бедности семей с детьми. |
| Prevention is about power relations in society - between men and women, parents and children, rich and poor. | Профилактика связана с властными отношениями в обществе: между мужчинами и женщинами, родителями и детьми, богатыми и бедными. |
| United, we can create better opportunities for our children. | Вместе мы сможем открыть перед нашими детьми более широкие возможности. |
| The challenges facing children are not confined to the area of education. | Проблемы, стоящие перед детьми, не ограничиваются лишь сферой образования. |
| UNHCR and partners assisted the most vulnerable children with school uniforms and stationery and helped the Government to expand the education capacity. | УВКБ и партнеры оказывали наиболее нуждающимся детям помощь в приобретении школьной формы и письменных принадлежностей и помогали правительству расширить возможности для получения детьми образования. |
| Fear of Sri Lankan Air Force aerial attacks further impacted upon the regular attendance of children in the Vanni. | Посещение детьми школ в Ванни еще более ухудшилось из-за боязни воздушных налетов авиации шри-ланкийской армии. |
| While appreciating that some progress has been made, they deplored the increasing divide between children in urban and rural areas. | Признав достижение определенного прогресса, они выразили сожаление по поводу растущего разрыва в условиях жизни между городскими и сельскими детьми. |
| I know that many development organizations already have violence against children as their top priority. PLAN International is no exception. | Я знаю, что многие работающие в области развития организации уже в приоритетном порядке ведут борьбу с насилием над детьми. «ПЛАН интернэшнл» не является исключением. |
| Discussions, especially with children, are essential. | Обсуждения, особенно обсуждения с детьми, необходимы. |
| Women also frequently carry shopping bulky loads and are accompanied by children or elderly relatives. | Кроме того, совершая покупки, женщины часто переносят объемную поклажу и сопровождаются детьми или престарелыми родственниками. |
| To take account of time needed to cross roads by different groups of people, such as older people and parents with children. | Следует принимать во внимание время, необходимое для пересечения дорог различными группами лиц, например пожилыми людьми и пешеходами с детьми. |
| The Committee is concerned about reported cases of ill-treatment of asylum-seekers and illegal immigrants, including unaccompanied children. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях жестокого обращения с просителями убежища и незаконными иммигрантами, в том числе с несопровождаемыми детьми. |
| They however remain shackled and manacled during the contact visit with children for security reasons. | Во время свидания с детьми обвиняемые, однако, остаются по соображениям безопасности в кандалах и наручниках. |
| Although the State does not operate specific centres dedicated to the attention of the children, economic support is provided to private institutions. | Несмотря на отсутствие государственных центров, специализирующихся на предоставлении ухода за детьми, экономическая помощь предоставляется частным учреждениям. |
| Rising crime and trafficking in women, children and migrants pose increasing challenges to social integration as well. | Рост преступности, торговли женщинами и детьми и незаконный ввоз мигрантов также создают все более серьезную угрозу процессу социальной интеграции. |
| Our greatest challenge is to care for children orphaned because of HIV/AIDS and widows who are often widowed at a very young age. | Наша самая главная задача заключается в обеспечении ухода за детьми, осиротевшими в результате ВИЧ/СПИДа, и женщинами, которые часто становятся вдовами в весьма раннем возрасте. |
| It is designed to support families headed by children, young women and ageing grandparents. | Суть проекта - в поддержке семей, возглавляемых детьми, молодыми женщинами и бабушками и дедушками. |
| The government has consistently increased allocation to these programmes to ensure income generation and rehabilitation of underprivileged women and children. | Правительство выделяет все больше средств на эти программы, что делается с целью обеспечить получение доходов находящимися в уязвимом положении женщинами и детьми и их реабилитацию. |
| None of the matters prosecuted by the CDPP have involved children. | Ни одно из дел, возбужденных Генеральной прокуратурой Австралии, не было связано с детьми. |
| Hong Kong is not a point of origin, transit or destination for internationally trafficked men, women, or children. | Гонконг не является пунктом происхождения, транзита или назначения международной торговли мужчинами, женщинами или детьми. |
| The Committee requests the State party to provide information on trafficking in and smuggling of women and children in its next periodic report. | Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о торговле детьми и женщинами. |