Furthermore, article 35 deals with the abduction, sale of, and traffic in children. |
Кроме того, в статье 35 речь идет о похищении детей, торговли детьми и их контрабанде. |
On Sunday, one of the rockets narrowly missed a school bus carrying children. |
Один из снарядов, выпущенных в воскресенье, едва не угодил в школьный автобус с детьми. |
There is a pressing need for more effective communication for behavioural change towards improved care for children. |
Существует острая необходимость в более эффективной коммуникации в целях изменения моделей поведения и улучшения ухода за детьми. |
Many of the musicians in the orchestra that performed were children of Holocaust survivors. |
Многие музыканты выступавшего оркестра были детьми людей, переживших Холокост. |
At the same time, it addresses the problem of poverty among families with children. |
Одновременно решается и проблема бедности семей с детьми. |
Prevention is about power relations in society - between men and women, parents and children, rich and poor. |
Профилактика связана с властными отношениями в обществе: между мужчинами и женщинами, родителями и детьми, богатыми и бедными. |
United, we can create better opportunities for our children. |
Вместе мы сможем открыть перед нашими детьми более широкие возможности. |
The challenges facing children are not confined to the area of education. |
Проблемы, стоящие перед детьми, не ограничиваются лишь сферой образования. |
UNHCR and partners assisted the most vulnerable children with school uniforms and stationery and helped the Government to expand the education capacity. |
УВКБ и партнеры оказывали наиболее нуждающимся детям помощь в приобретении школьной формы и письменных принадлежностей и помогали правительству расширить возможности для получения детьми образования. |
Fear of Sri Lankan Air Force aerial attacks further impacted upon the regular attendance of children in the Vanni. |
Посещение детьми школ в Ванни еще более ухудшилось из-за боязни воздушных налетов авиации шри-ланкийской армии. |
While appreciating that some progress has been made, they deplored the increasing divide between children in urban and rural areas. |
Признав достижение определенного прогресса, они выразили сожаление по поводу растущего разрыва в условиях жизни между городскими и сельскими детьми. |
I know that many development organizations already have violence against children as their top priority. PLAN International is no exception. |
Я знаю, что многие работающие в области развития организации уже в приоритетном порядке ведут борьбу с насилием над детьми. «ПЛАН интернэшнл» не является исключением. |
Discussions, especially with children, are essential. |
Обсуждения, особенно обсуждения с детьми, необходимы. |
Women also frequently carry shopping bulky loads and are accompanied by children or elderly relatives. |
Кроме того, совершая покупки, женщины часто переносят объемную поклажу и сопровождаются детьми или престарелыми родственниками. |
To take account of time needed to cross roads by different groups of people, such as older people and parents with children. |
Следует принимать во внимание время, необходимое для пересечения дорог различными группами лиц, например пожилыми людьми и пешеходами с детьми. |
The Committee is concerned about reported cases of ill-treatment of asylum-seekers and illegal immigrants, including unaccompanied children. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях жестокого обращения с просителями убежища и незаконными иммигрантами, в том числе с несопровождаемыми детьми. |
They however remain shackled and manacled during the contact visit with children for security reasons. |
Во время свидания с детьми обвиняемые, однако, остаются по соображениям безопасности в кандалах и наручниках. |
Although the State does not operate specific centres dedicated to the attention of the children, economic support is provided to private institutions. |
Несмотря на отсутствие государственных центров, специализирующихся на предоставлении ухода за детьми, экономическая помощь предоставляется частным учреждениям. |
Rising crime and trafficking in women, children and migrants pose increasing challenges to social integration as well. |
Рост преступности, торговли женщинами и детьми и незаконный ввоз мигрантов также создают все более серьезную угрозу процессу социальной интеграции. |
Our greatest challenge is to care for children orphaned because of HIV/AIDS and widows who are often widowed at a very young age. |
Наша самая главная задача заключается в обеспечении ухода за детьми, осиротевшими в результате ВИЧ/СПИДа, и женщинами, которые часто становятся вдовами в весьма раннем возрасте. |
It is designed to support families headed by children, young women and ageing grandparents. |
Суть проекта - в поддержке семей, возглавляемых детьми, молодыми женщинами и бабушками и дедушками. |
The government has consistently increased allocation to these programmes to ensure income generation and rehabilitation of underprivileged women and children. |
Правительство выделяет все больше средств на эти программы, что делается с целью обеспечить получение доходов находящимися в уязвимом положении женщинами и детьми и их реабилитацию. |
None of the matters prosecuted by the CDPP have involved children. |
Ни одно из дел, возбужденных Генеральной прокуратурой Австралии, не было связано с детьми. |
Hong Kong is not a point of origin, transit or destination for internationally trafficked men, women, or children. |
Гонконг не является пунктом происхождения, транзита или назначения международной торговли мужчинами, женщинами или детьми. |
The Committee requests the State party to provide information on trafficking in and smuggling of women and children in its next periodic report. |
Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад информацию о торговле детьми и женщинами. |