| In one limited study, nearly all Bhutanese women interviewed had begun working as children. | По данным одного ограниченного обследования74, практически все опрошенные бутанские женщины заявили о том, что работать они начали еще будучи детьми. |
| In 2002, the social welfare department launched a pilot project on night care for children of working women in the night shift. | В 2002 году Министерство социального обеспечения начало пробный проект открытия центров ночного ухода за детьми женщин, работающих в ночную смену. |
| He welcomed the Committee's suggestions concerning the expansion of regional cooperation to combat trafficking in women and children. | Он приветствует предложения Комитета, касающиеся расширения регионального сотрудничества в борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
| He confirmed the previously cited examples of drug addiction and work with children with special needs. | Он подтверждает представленные ранее примеры в отношении наркомании и работы с детьми, имеющими особые потребности. |
| The Republic of Moldova possesses a wide service network for children care, in agreement with the real family needs. | В Республике Молдове в соответствии с реальными потребностями по уходу за детьми действует обширная сеть услуг. |
| There are also goals related to children and the role of the family. | Также поставлены определенные цели, связанные с детьми и ролью семьи. |
| Women more often than men were awarded the custody of the children by the divorce courts. | Суды, рассматривающие дела о разводах, чаще принимали решение об опеке над детьми в пользу женщин, а не мужчин. |
| Article 8 of this Convention secures to the children the right to preserve their identity, the name and the family relations. | Статья 8 Конвенции закрепляет за детьми право на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи. |
| Such field missions should include consultations with local NGOs, women's organizations, youth groups and children. | Такие миссии на места должны были бы включать в себя консультации с местными НПО, женскими организациями, группами молодежи и детьми. |
| Under the law both parents share joint custody of their legitimate children until they reach the age of majority. | В соответствии с законом родители осуществляют совместную опеку над своими законнорожденными детьми до достижения последними совершеннолетия. |
| Female inmates are allowed to spend holidays with their young children. | Женщинам-заключенным разрешается проводить праздничные дни со своими малолетними детьми. |
| Focus is placed on combating offences such as domestic violence and abducting and trafficking women and children in rural areas. | Особое внимание в сельских районах уделяется борьбе с правонарушениями, в частности с насилием в семье, а также похищением и торговлей женщинами и детьми. |
| Similarly, access to affordable, quality child care is essential, especially for pre-school children. | Важное значение имеет также обеспечение доступного и качественного ухода за детьми, особенно в дошкольном возрасте. |
| Of this, 289 (60 percent) were children of female workers. | Из них 289 (60 процентов) детей были детьми работающих женщин. |
| The 1994 Constitution further requires equal rights with regard to the custody, care, and guardianship of children. | В Конституции 1994 года закреплены равные права в отношении попечения над детьми, заботы о них и опекунства над ними. |
| The interviews' contents mainly concerned problems regarding marriage, relationships between parents and children and emotion. | Содержание интервью в основном касалось проблем, связанных с браком, отношений между родителями и детьми и эмоционального состояния. |
| The Director of Public Prosecutions has issued guidelines on the practical procedure for video interviews of children, recovered memory etc. | Директор Государственной службы по расследованию правонарушений издал руководство, посвященное практическим процедурам следственной работы с детьми с помощью видеоаппаратуры, восстановления в памяти событий и т. д. |
| With the legislative reform, this principle was broadened so as to also include cases of sale of children. | В результате реформы законодательства этот принцип был расширен и теперь также распространяется на случаи торговли детьми. |
| The reform particularly aims at increasing the participation of fathers in activities resulting from parenting small children by increasing their possibilities of choice. | Эта реформа призвана, в частности, расширить участие отцов в деятельности по уходу за малолетними детьми путем расширения их возможностей выбора. |
| There is a severe shortage - especially in the Southern regions - of kindergartens and children and elderly care services. | Ощущается острая нехватка, особенно в южных областях, детских садов и служб по уходу за детьми и престарелыми. |
| Existing data and statistical sources on trafficking of women and children estimated 500,000 women entering the European Union in 1995. | Согласно имеющимся данным и статистическим сведениям о торговле женщинами и детьми, в 1995 году в Европейский союз прибыли приблизительно 500000 женщин. |
| Where possible and appropriate, detention facilities are being modified to accommodate women who wish to have their children with them. | По мере возможности и необходимости учреждения для содержания под стражей модифицируются для размещения женщин, желающих находиться со своими детьми. |
| Under the current legislation, special social protection is afforded to large families with three or more children. | В соответствии с действующим законодательством специальная социальная помощь оказывается многодетным семьям, в качестве которых определяются семьи с тремя или более детьми. |
| Action plans for implementing the strategy were being developed and a subgroup had been specifically charged with targeting trafficking in children. | В настоящее время разрабатываются планы действий по осуществлению стратегии, и на одну из подгрупп была конкретно возложена обязанность ведения борьбы с торговлей детьми. |
| The rights of employees taking care of children differed according to the age of the child. | Права работников по уходу за детьми являются различными в зависимости от возраста ребенка. |