| Nigeria had entered into bilateral arrangements with Benin and Italy to eliminate trafficking in persons, especially women and children. | Нигерия заключила двусторонние соглашения с Бенином и Италией о ликвидации торговли людьми, в первую очередь женщинами и детьми. |
| Numerous non-governmental organizations had been directly or indirectly involved in issues related to children in the country. | Многочисленные неправительственные организации прямым или косвенным образом вовлекались в решение вопросов, связанных с детьми, в этой стране. |
| In addition, her country had recently adopted a specific programme against trafficking in children. | Кроме того, страна, которую представляет оратор, недавно утвердила специальную программу, направленную против торговли детьми. |
| It is a matter of solidarity, not just between peoples, nations and continents, but with our children and grandchildren. | Это вопрос солидарности не просто между народами, странами и континентами, но и с нашими детьми и внуками. |
| Trafficking in children has become an increasing problem in Africa and particularly in the countries of West Africa. | Торговля детьми приобретает все более серьезный характер на африканском континенте, в особенности в странах Западной Африки. |
| Parents should be responsible not only towards their children, but towards society. | Родители обязаны нести ответственность не только перед своими детьми, но и перед обществом. |
| In that connection, opportunities for partnerships with children, including with the Youth League and through schools, will be explored. | В этой связи будут изучаться возможности налаживания с детьми партнерских связей, в том числе через Союз молодежи и через школы. |
| Contributions included submissions from children and major research reports commissioned specifically for the Study. | Эти материалы включали документы, подготовленные детьми, и солидные аналитические доклады, подготовленные специально для настоящего исследования. |
| Trafficking in human beings, including children, within countries and across international borders is a major international concern. | Торговля людьми, в том числе детьми, в пределах стран и через международные границы является одной из серьезных международных проблем. |
| It was therefore considered important for countries of origin to maintain and reinforce ties with young migrants and children of migrants. | Поэтому для стран происхождения представляется важным поддерживать и укреплять связи с молодыми мигрантами и детьми мигрантов. |
| We owe it to our children. | Это наш долг перед нашими детьми. |
| The third area is the prevention and elimination of smuggling in persons, especially women and children. | В-третьих, это предотвращение и искоренение торговли людьми, в особенности женщинами и детьми. |
| However, transnational criminal elements have also taken advantage of the situation to launch their criminal activities, including trafficking of women and children. | Однако транснациональные уголовные элементы также пользуются этой ситуацией для осуществления своей криминальной деятельности, включая торговлю женщинами и детьми. |
| Trafficking in women and children is comparatively new in Ukraine. | В Украине проблема торговли женщинами и детьми сравнительно нова. |
| With the transition to a market economy, measures to protect low-income families with children have acquired special urgency. | В условиях перехода к рыночным отношениям особую остроту приобретают меры по защите малообеспеченных семей с детьми. |
| "Family" units are headed by a commander, who effectively owns the children allocated to him as chattels. | "Семейные" единицы возглавляются командиром, который фактически владеет детьми, закрепленными за ним в качестве "движимого имущества". |
| Major concerns included forced military recruitment of children in camps, exploitation and abuse, child labour and school dropout rates, particularly of girls. | Основными озабоченностями были принудительная вербовка детей в лагерях в вооруженные формирования, эксплуатация и посягательства, применение труда детей и непосещение детьми, особенно девочками, школ. |
| As many as 8 million of the world's children are in residential care. | В мире целых 8 миллионов детей проживают в учреждениях по уходу за детьми. |
| States should ensure that, wherever possible, children in residential care may be reintegrated with their family under appropriate conditions. | Государствам следует обеспечивать, чтобы по возможности дети, проживающие в учреждениях по уходу за детьми, подлежали возвращению в их семьи при наличии соответствующих условий. |
| A basic package was developed for delivery to the most vulnerable households caring for orphaned and vulnerable children. | В рамках этой деятельности был определен основной пакет помощи, которая предоставлялась наиболее уязвимым домашним хозяйствам, обеспечивающим уход за детьми-сиротами и детьми, находящимися в уязвимом положении. |
| This did not apply to them if they were spouses or children of insured persons. | Это не относится к ним в том случае, если они являются супругами или детьми застрахованных. |
| Its close cooperation with other countries in the subregion in addressing the problem of trafficking in women and children had met with some success. | Благодаря тесному сотрудничеству с другими странами субрегиона Таиланду удалось добиться определенного прогресса в решении проблемы торговли женщинами и детьми. |
| They have also helped reinforce a sense of social responsibility for children. | Это способствовало также повышению чувства ответственности общества перед детьми. |
| Impunity among adults has marked the treatment of children, particularly the most vulnerable, for much of humanity's past. | В своем обращении с детьми, особенно наиболее уязвимыми, на протяжении большей части истории человечества взрослые оставались безнаказанными. |
| The Special Rapporteur holds that the phenomenon of trafficking in children needs different, child-specific remedies that are likewise gender-specific. | Специальный докладчик считает, что для борьбы с торговлей детьми требуются иные, адресные меры, учитывающие в равной мере и гендерный аспект. |