| Concern is further expressed at the aggravated penal penalties regarding "property offences" committed by children. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу ужесточения уголовных наказаний за совершения детьми "имущественных преступлений". |
| The State party is further encouraged to continue its cooperation with neighbouring countries to eradicate cross-border trafficking in children. | Государству-участнику далее рекомендуется продолжать сотрудничество с соседними странами по искоренению трансграничной торговли детьми. |
| Many of their interventions insisted on the need for international agencies and Governments to consult and involve children more actively in decision-making. | Во многих из их выступлений акцент ставился на то, что международным учреждениям и правительствам необходимо консультироваться с детьми и активнее привлекать их к принятию решений. |
| There are currently 86 day-care centres caring for 6,250 children. | В настоящее время действует 86 общинных детских яслей, в которых обеспечивается уход за 6250 детьми. |
| The risk of poverty in families with three or more children was high. | Высок риск попасть в категорию бедных у семей с тремя и более детьми. |
| However, violence against women and maltreatment of wives and children in rural areas remain a major social concern. | Тем не менее в сельских районах большой социальной проблемой остается насилие в отношении женщин и жестокое обращение с женами и детьми. |
| There was an apparent contradiction of terms regarding the children of mixed marriages. | Существуют очевидные противоречия в терминологии в связи с детьми от смешанных браков. |
| In addition, the Working Group noted with concern abusive treatment of the wives, children and relatives of political opponents and prisoners. | Кроме того, Рабочая группа с озабоченностью отметила случаи грубого обращения с женами, детьми и родственниками политических оппонентов и заключенных. |
| This law represents a way of encouraging the father to take responsibility for the care and upbringing of his children. | Этот закон стимулирует отцов к принятию на себя ответственности за уход за своими детьми и за их воспитание. |
| During the past 10 years, there had been a significant increase in the number of working mothers with young children. | На протяжении последних 10 лет отмечалось значительное увеличение числа работающих матерей с малыми детьми. |
| The Commission had also given attention to the questions of violence against women and illicit traffic in children. | Комиссия также уделила внимание вопросам насилия против женщин и незаконной торговли детьми. |
| To account for solvent sniffing among street children, economic deprivation might be one of the strongest risk factors. | При оценке причин вдыхания растворителей уличными детьми одним из важнейших факторов риска могут быть тяжелые экономические условия жизни. |
| Kindergartens and a wide range of other institutions provide care for children and assist in their upbringing. | Через сеть детских садов и целого ряда других учреждений осуществляется уход за детьми и оказывается помощь семье в их воспитании. |
| As pointed out above, the significant differences are found in urban households when they have children aged under five. | Значительная разница отмечена, как уже сказано, в отношении городских хозяйств с детьми младше 5 лет. |
| However, that does not mean that women have no rights of guardianship over their children. | Однако это не означает, что у женщин нет никаких прав опекунства над своими детьми. |
| Promote bilingual, intercultural education to help indigenous children to learn. | Способствовать развитию двуязычного преподавания для более глубокого усвоения знаний индейскими детьми. |
| Due to an open border with India, it is extremely difficult to stop trafficking in children. | Ввиду того факта, что граница с Индией является открытой, остановить торговлю детьми крайне сложно. |
| More specifically, they tend to be migrant children living on St. Maarten. | Если говорить более конкретно, они по большей части являются детьми мигрантов, проживающих на острове Сен-Мартен. |
| A global consensus to reject such thoughtless manipulation of children must be formed. | На всемирном уровне необходимо единодушно выступить против такой безрассудной манипуляции детьми. |
| The Special Representative repeats his previous recommendations concerning juvenile justice and the revision of laws relating to children, which have not yet been acted upon. | Специальный представитель вновь обращает внимание на свои предыдущие рекомендации в отношении судопроизводства по делам несовершеннолетних и пересмотра связанного с детьми законодательства, по которым пока не было предпринято никаких действий. |
| In particular, States must ensure that attendance by children at school should not be obligatory only. | В частности, им следует обеспечивать, чтобы посещение детьми школ являлось не просто обязательным. |
| The Special Rapporteur met with mothers who are still wondering about the fate of their "disappeared" children. | Специальный докладчик встретилась с матерями, которые все еще не знают, что произошло с их "пропавшими" детьми. |
| Articles 38 and 39 of that Act contain provisions requiring the special treatment of children in armed conflicts. | В статьях 38 и 39 этого закона устанавливаются нормы, предусматривающие особый режим обращения с детьми в условиях вооруженных конфликтов. |
| Education International supports the initiative to have a protocol which deals with the sale of children. | Международная организация "Просвещение" поддерживает инициативу в отношении разработки протокола о запрещении торговли детьми. |
| One particular problem, to which poverty and rapid urbanization are major contributing factors, is street children. | Одна из конкретных проблем, усугублению которой прежде всего способствуют нищета и стремительная урбанизация, связана с бездомными детьми. |