Please provide information on the extent to which the State party faces the problem of trafficking in persons, especially women and children. |
Просьба представить информацию о масштабах проблемы торговли людьми, особенно женщинами и детьми, в государстве-участнике. |
According to the report, the school curriculum includes human rights education for children. |
В докладе говорится о том, что школьная учебная программа предусматривает изучение детьми вопросов прав человека. |
The project aims to reduce trafficking in children and women within the Greater Mekong Sub-region. |
Цель проекта заключается в сокращении масштабов незаконной торговли детьми и женщинами в субрегионе Большого Меконга. |
The organization believes that only a long-term commitment to children and communities in need can have a meaningful and sustainable impact. |
Организация считает, что реальное и устойчивое воздействие могут иметь лишь долгосрочные обязательства перед нуждающимися детьми и общинами. |
Measures to protect workers with children if they are dismissed have also been retained. |
Сохранены также меры защиты работников с детьми при увольнении. |
Cruelty to children is part of the concept of "improper fulfilment of parental duty". |
Жестокое обращение с детьми включено в понятие "ненадлежащее выполнение родительского долга". |
Cruel treatment of children is the principal cause of juvenile delinquency. |
Жестокое обращение с детьми является основной причиной беспризорности несовершеннолетних. |
These establishments provide services at the place of residence of families and children, making them accessible to the population. |
Учреждения социального обслуживания семьи и детей оказывают услуги по месту жительства семей с детьми, что делает их доступными для населения. |
This leads to unequal access of poor families with children to social assistance resources, depending on the budgetary means of the region concerned. |
Это обусловливает неравенство бедных семей с детьми в доступе к ресурсам социальной помощи в зависимости от бюджетной обеспеченности региона. |
A scientific and methodological basis for working with gifted children has been established. |
Создана научно-методическая база работы с одаренными детьми. |
The Committee is also concerned about the increase of foreign children and women trafficked into Canada. |
Комитет также обеспокоен по поводу увеличения случаев торговли в Канаде детьми и женщинами иностранного происхождения. |
Furthermore, the Committee notes that certain benefits are limited to children and families residing in the capital, Tbilisi. |
Кроме того, Комитет отмечает, что выплата определенных пособий ограничивается детьми и семьями, проживающими в столице страны - городе Тбилиси. |
The Committee takes note of the study conducted and the project developed in collaboration with UNICEF addressing violence and children in Guyana. |
Комитет принимает к сведению проведенное исследование и подготовленный в сотрудничестве с ЮНИСЕФ проект по вопросу о жестоком обращении с детьми в Гайане. |
(b) Training professionals working with and for children as well as the use of information campaigns. |
Ь) подготовки профессионалов, работающих с детьми и в интересах детей, а также проведения информационных кампаний. |
The Committee also notes some seemingly confusing information on the prevalence of abuse and neglect of children. |
Комитет также принимает к сведению довольно противоречивую информацию о случаях жестокого обращения с детьми и безнадзорности детей. |
The Committee notes the lack of information in the State party report on human trafficking, in particular, involving children. |
Комитет отмечает отсутствие в докладе государства-участника информации о торговле людьми, в частности детьми. |
We originally introduced this arrangement in order to assist battered spouses with dependent children undergoing divorce proceedings. |
Мы задумали такую Программу в помощь подвергающимся избиению супругам с детьми на время бракоразводных процессов. |
Commentators have expressed concern about the treatment of children in these homes. |
Комментаторами выражалась обеспокоенность по поводу обращения с детьми в таких заведениях. |
The data revealed that extended families made little distinction between natural and adopted children. |
Результаты показали, что в расширенных семьях не проводится особого различия между родными и приемными детьми. |
MONUC also continued to document serious abuses against children and worked towards reinforcing the capacities of local NGOs in this regard. |
МООНДРК продолжала также собирать информацию о случаях плохого обращения с детьми и работала над укреплением потенциала местных НПО, занимающихся этой проблемой. |
In addition, women with children need access to child-friendly spaces for education, childcare and recreation. |
Кроме того, женщины с детьми нуждаются в доступе к удобным для детей объектам обучения, ухода за детьми и отдыха. |
Latrine design can also inhibit use by small children, e.g. where the pit opening is wide. |
ЗЗ. Кроме того, конструкция уборных может быть неудобной для использования маленькими детьми, например если отверстие слишком широкое. |
The UNAMSIL Child Protection Office and the Human Rights Section continue to campaign for formal or vocational education for these children. |
Отдел защиты детей МООНСЛ и Секция по правам человека продолжают выступать за получение этими детьми обычного и профессионально-технического образования. |
Contributions to combating trafficking of persons, especially women and children, is one of the Office's basic efforts. |
Одним из основных направлений деятельности Управления является содействие борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми. |
In order to reduce violence against children, it is important for the community to understand the negative impact of violence. |
Для сокращения масштабов насилия между детьми важно добиться понимания негативного влияния насилия среди населения. |