| Please provide information on the extent to which the State party faces the problem of trafficking in persons, especially women and children. | Просьба представить информацию о масштабах проблемы торговли людьми, особенно женщинами и детьми, в государстве-участнике. |
| According to the report, the school curriculum includes human rights education for children. | В докладе говорится о том, что школьная учебная программа предусматривает изучение детьми вопросов прав человека. |
| The project aims to reduce trafficking in children and women within the Greater Mekong Sub-region. | Цель проекта заключается в сокращении масштабов незаконной торговли детьми и женщинами в субрегионе Большого Меконга. |
| The organization believes that only a long-term commitment to children and communities in need can have a meaningful and sustainable impact. | Организация считает, что реальное и устойчивое воздействие могут иметь лишь долгосрочные обязательства перед нуждающимися детьми и общинами. |
| Measures to protect workers with children if they are dismissed have also been retained. | Сохранены также меры защиты работников с детьми при увольнении. |
| Cruelty to children is part of the concept of "improper fulfilment of parental duty". | Жестокое обращение с детьми включено в понятие "ненадлежащее выполнение родительского долга". |
| Cruel treatment of children is the principal cause of juvenile delinquency. | Жестокое обращение с детьми является основной причиной беспризорности несовершеннолетних. |
| These establishments provide services at the place of residence of families and children, making them accessible to the population. | Учреждения социального обслуживания семьи и детей оказывают услуги по месту жительства семей с детьми, что делает их доступными для населения. |
| This leads to unequal access of poor families with children to social assistance resources, depending on the budgetary means of the region concerned. | Это обусловливает неравенство бедных семей с детьми в доступе к ресурсам социальной помощи в зависимости от бюджетной обеспеченности региона. |
| A scientific and methodological basis for working with gifted children has been established. | Создана научно-методическая база работы с одаренными детьми. |
| The Committee is also concerned about the increase of foreign children and women trafficked into Canada. | Комитет также обеспокоен по поводу увеличения случаев торговли в Канаде детьми и женщинами иностранного происхождения. |
| Furthermore, the Committee notes that certain benefits are limited to children and families residing in the capital, Tbilisi. | Кроме того, Комитет отмечает, что выплата определенных пособий ограничивается детьми и семьями, проживающими в столице страны - городе Тбилиси. |
| The Committee takes note of the study conducted and the project developed in collaboration with UNICEF addressing violence and children in Guyana. | Комитет принимает к сведению проведенное исследование и подготовленный в сотрудничестве с ЮНИСЕФ проект по вопросу о жестоком обращении с детьми в Гайане. |
| (b) Training professionals working with and for children as well as the use of information campaigns. | Ь) подготовки профессионалов, работающих с детьми и в интересах детей, а также проведения информационных кампаний. |
| The Committee also notes some seemingly confusing information on the prevalence of abuse and neglect of children. | Комитет также принимает к сведению довольно противоречивую информацию о случаях жестокого обращения с детьми и безнадзорности детей. |
| The Committee notes the lack of information in the State party report on human trafficking, in particular, involving children. | Комитет отмечает отсутствие в докладе государства-участника информации о торговле людьми, в частности детьми. |
| We originally introduced this arrangement in order to assist battered spouses with dependent children undergoing divorce proceedings. | Мы задумали такую Программу в помощь подвергающимся избиению супругам с детьми на время бракоразводных процессов. |
| Commentators have expressed concern about the treatment of children in these homes. | Комментаторами выражалась обеспокоенность по поводу обращения с детьми в таких заведениях. |
| The data revealed that extended families made little distinction between natural and adopted children. | Результаты показали, что в расширенных семьях не проводится особого различия между родными и приемными детьми. |
| MONUC also continued to document serious abuses against children and worked towards reinforcing the capacities of local NGOs in this regard. | МООНДРК продолжала также собирать информацию о случаях плохого обращения с детьми и работала над укреплением потенциала местных НПО, занимающихся этой проблемой. |
| In addition, women with children need access to child-friendly spaces for education, childcare and recreation. | Кроме того, женщины с детьми нуждаются в доступе к удобным для детей объектам обучения, ухода за детьми и отдыха. |
| Latrine design can also inhibit use by small children, e.g. where the pit opening is wide. | ЗЗ. Кроме того, конструкция уборных может быть неудобной для использования маленькими детьми, например если отверстие слишком широкое. |
| The UNAMSIL Child Protection Office and the Human Rights Section continue to campaign for formal or vocational education for these children. | Отдел защиты детей МООНСЛ и Секция по правам человека продолжают выступать за получение этими детьми обычного и профессионально-технического образования. |
| Contributions to combating trafficking of persons, especially women and children, is one of the Office's basic efforts. | Одним из основных направлений деятельности Управления является содействие борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми. |
| In order to reduce violence against children, it is important for the community to understand the negative impact of violence. | Для сокращения масштабов насилия между детьми важно добиться понимания негативного влияния насилия среди населения. |