| Trafficking in children is closely related to their further exploitation jeopardising their dignity and human rights. | Торговля детьми и последующая эксплуатация имеет прямым следствием ущемление их достоинства и прав человека. |
| Appropriate guardianship for children without parental care and for adults with mental disorders | принципа надлежащего попечительства над детьми, лишенных родительской опеки, и взрослыми, страдающими психическими расстройствами. |
| He also endorsed the views expressed about the treatment of children born out of wedlock. | Он также присоединяется к мнениям, выраженным по поводу обращения с детьми, рожденными вне брака. |
| The Czech Republic was very vigilant with regard to the mistreatment of children. | Чешская Республика проявляет высокую бдительность в отношении жестокого обращения с детьми. |
| Families with children were transferred on the same day without being held in police cells. | Семьи с детьми подлежат передаче в тот же день и не содержатся в камерах. |
| This system includes the National Child Benefit (NCB) Supplement, which provides additional income support to low-income families with children. | Система включает доплаты к национальному детскому пособию (НДП), обеспечивающие дополнительную надбавку к доходу малоимущих семей с детьми. |
| In addition, New Brunswick gives families with children priority with regard to accessing subsidized housing programs. | Помимо этого в Нью-Брансуике семьи с детьми имеют первоочередное право на доступ к программам жилищных субсидий. |
| The Danish legislation contains no official definition of family policy, but the expression is usually used about measures to support families with children. | В законодательстве Дании не содержится никакого официального определения семейной политики, однако данное выражение часто употребляется, когда речь идет о мерах по оказанию помощи семьям с детьми. |
| Health workshop for interned mothers, designed to improve the overall health of women living in prison with their children. | Задача семинаров - улучшение общего состояния здоровья женщин, находящихся вместе с детьми в пенитенциарных учреждениях. |
| Each municipality or economic region has designated certain places as refuges for women and children threatened by violence. | В каждом муниципалитете и экономическом регионе определены места, используемые в качестве убежищ женщинами и детьми, которым угрожает насилие. |
| The purpose of social policy is to enable parents to share the responsibility for looking after children and the home. | Цель социальной политики заключается в предоставлении родителям возможности разделить ответственность за уход за детьми и домом. |
| These offices were arranged in such a way that mothers would not hesitate to visit it with their children. | Эти бюро устроены таким образом, что матери без проблем приходят туда вместе со своими детьми. |
| Please indicate whether there are any plans to enact a law to combat trafficking in women and children. | Просьба указать, существуют ли планы введения в действие законодательства о борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
| Furthermore, they train community groups to educate parents and caregivers of young children infected with malaria. | Кроме того, они организуют групповое обучение, проводя разъяснительную работу с родителями и лицами, ухаживающими за малолетними детьми, больными малярией. |
| Europe is aware of its responsibility towards the survivors, their children and grandchildren. | Европа осознает свою ответственность перед теми, кто пережил Холокост, перед их детьми и внуками. |
| Although education opportunities for such children had recently widened, many only had an opportunity to attend primary school at most. | Хотя возможности для получения образования такими детьми в последнее время расширились, многие из них имеют возможность в лучшем случае посещать лишь начальную школу. |
| CRC recommended the Government collaborate with NGOs working with street children and seek technical assistance from relevant international organizations. | КПР рекомендовал правительству сотрудничать с НПО, работающими с безнадзорными детьми, и обратиться за технической помощью к соответствующим международным организациям. |
| Furthermore, CRC was concerned at reports of bullying, insulting and blackmailing among children in schools. | Кроме того, КПР выразил обеспокоенность по поводу сообщений, касающихся случаев издевательства, побоев и вымогательства между детьми в школе. |
| CESCR, the HR Committee and CEDAW recommended that Nicaragua combat trafficking in women and children and step up prosecutions and adequate punishment of offenders. | КЭСКП, КПЧ и КЛДЖ рекомендовали Никарагуа вести борьбу с торговлей женщинами и детьми и активизировать усилия по судебному преследованию и обеспечению адекватного наказания виновных лиц. |
| For the purposes of speedy trial, the State created a special family court to determine matters related to children. | С целью проведения оперативного судебного разбирательства в штате создан особый суд по делам семьи для рассмотрения вопросов, связанных с детьми. |
| This institution concerned itself exclusively with juvenile delinquents and children in moral danger. | Вышеназванное управление занимается исключительно детьми-правонарушителями или детьми, подвергающимися опасности в морально-нравственном смысле. |
| Allegations of ill-treatment of children during detention were of concern for CRC in 2005. | КПР в 2005 году заявил о своей обеспокоенности по поводу сообщений о жестоком обращении с детьми в местах содержания под стражей. |
| The Centre will have a capacity of 300 persons (men, women and families with children). | Центр будет рассчитан на прием 300 человек (мужчин, женщин и семей с детьми). |
| In undertaking this strategy, the Royal Government has made significant progress in ensuring equity in the 9-year basic education for all children. | Принимая на вооружение эту стратегию, королевское правительство добилось существенного прогресса в обеспечении условий равенства для получения всеми детьми девятилетнего базового образования. |
| The Royal Government has exerted all efforts to fight women and children trafficking since 2006. | Начиная с 2006 года королевское правительство делает все возможное, чтобы положить конец незаконной торговле женщинами и детьми. |