ICRC is currently trying to locate families on the basis of information provided by 22 of the children. |
В настоящее время МККК предпринимает попытки установить такие семьи на основе информации, предоставленной 22 детьми. |
Particular incidents highlight several interconnected challenges: under-age recruitment, insufficient age-verification procedures and poor treatment of detained children due to their alleged association with armed groups. |
Конкретные случаи освещают несколько взаимосвязанных проблем: вербовку несовершеннолетних, недостаточные процедуры проверки возраста и плохое обращение с находящимися под стражей детьми по причине их предположительной связи с вооруженными группами. |
On 29 July 2005, all families with children were released from immigration detention facilities into community detention. |
29 июля 2005 года все семьи с детьми были освобождены из иммиграционных центров и переведены на режим содержания в общине. |
These models aim to reduce the impact of domestic and family violence on children and young people. |
Эти модели призваны сгладить негативные последствия насилия в семье и бытового насилия, испытываемые детьми и подростками. |
The labour participation of women in the Netherlands is determined to an important extent by views on the care of young children. |
Трудовая активность женщин Нидерландов в значительной мере определяется взглядами на проблему ухода за маленькими детьми. |
It had four committees, covering education, research, family issues (mainly regarding women and children) and complaints. |
В ее составе работают четыре комитета, занимающиеся вопросами образования и проведения исследований, а также рассмотрением семейных проблем (связанных в основном с женщинами и детьми) и жалоб. |
Women were also able to call an ambulance and to authorize a medical procedure for their children. |
Женщины также могут вызывать скорую помощь и давать согласие на проведение медицинских процедур с их детьми. |
Ms. Pimentel welcomed the information on work against stereotypes with young children. |
Г-жа Пиментел приветствует информацию о работе с детьми младшего возраста, направленной на искоренение стереотипов. |
Problems also remained in the areas of divorce, custody of children and inheritance. |
По-прежнему существует ряд проблем в области разводов, опекунства над детьми и наследования. |
UNHCR, UNICEF and ICRC provided interim care and organized the reunification of all 103 children with their families. |
УВКБ, НИСЕФ и МККК обеспечили на временной основе уход за детьми и организовали воссоединение всех 103 детей с их семьями. |
With respect to child custody, clarification should be provided of which parent was granted physical and legal custody of children. |
Касаясь детской опеки, следует представить разъяснение, кому из родителей предоставляется физическая и правовая опека над детьми. |
Ms. Ramanandraibe (Madagascar) said that both parents had equal rights to custody of children. |
Г-жа Раманандраибе (Мадагаскар) говорит, что оба родителя уравнены в своих правах опеки над детьми. |
Trafficking of children carries a higher penalty. |
Торговля детьми влечет за собой более тяжелое наказание. |
Palm wine is widely available and consumed by both adults and children. |
Пальмовое вино широко доступно и потребляется как взрослыми, так и детьми. |
11.2 The Act makes special provision for the treatment of women and children in certain circumstances. |
11.2 Закон содержит специальное положение об обращении с женщинами и детьми в определенных обстоятельствах. |
This is a matter of choice for those women who would like to spend more time with their children. |
Это зависит от выбора самой женщины, если она желает провести больше времени со своими детьми. |
However, the memorandum of agreement on the handling of children involved in armed conflict is largely ignored. |
Вместе с тем меморандум о взаимопонимании по вопросам обращения с детьми, вовлеченными в вооруженный конфликт, в основном игнорируется. |
Following significant political, economic and social changes, new concerns about children have emerged. |
В результате серьезных политических, экономических и социальных преобразований возникли новые проблемы, связанные с детьми. |
Case studies have helped to mobilize political support to prevent and combat trafficking of children. |
Проведение тематических исследований способствовало мобилизации политической поддержки в целях предотвращения торговли детьми и борьбы с ней. |
In this strategy, UNICEF continues to emphasize the importance of partnerships at all levels, including with children themselves. |
С этой стратегией ЮНИСЕФ продолжает подчеркивать значение партнерских отношений на всех уровнях, включая отношения с самими детьми. |
The Government had made significant progress in preventing and fighting trafficking in persons, particularly women and children, through all-round cooperation. |
Правительство добилось значительного прогресса в деле предотвращения торговли людьми, в частности женщинами и детьми, и борьбы с ней на основе всеобщего сотрудничества. |
It requested Indonesia to elaborate more on plans and strategies to combat trafficking, especially of women and children. |
Он просил Индонезию более подробно остановиться на планах и стратегиях по борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
Efforts and specific measures taken to combat trafficking in persons, especially women and children, were commended. |
Были высоко оценены усилия и принятые конкретные меры по борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
It also asked what further measures were planned to address child labour, trafficking, illegal adoption and ill-treatment of indigenous children. |
Он также задал вопрос о том, какие дополнительные меры запланированы для решения проблемы детского труда, торговли детьми, незаконного усыновления/удочерения и жестокого обращения с детьми коренных народов. |
With regard to the ill-treatment of children, it was noted that corporal punishment is prohibited at schools. |
В отношении жестокого обращения с детьми было указано, что телесные наказания запрещены в школах. |