| The complainant submits that he left Azerbaijan with his wife and children on 8 January 2004 and travelled to Dagestan. | Заявитель утверждает, что 8 января 2004 года он покинул Азербайджан с женой и детьми и уехал в Дагестан. |
| I am worried with the situation about growth of the domestic violence against women and children. | Меня тревожит ситуация с ростом бытового насилия над женщинами и детьми в семьях. |
| Violence, exploitation and abuse of indigenous children are evidence of the severe social strain under which many indigenous communities live. | Насилие, эксплуатация и надругательства над детьми из числа коренных народов свидетельствуют о большой социальной напряженности, в которой живут многие общины коренного населения. |
| So. They must like children too, because... the statistics of the F.B.I. Since 1980... said that 350,000 children are just missing. | Ну вот... похоже, они работают и с детьми, ведь по статистике ФБР с 1980 года пропало 350 тысяч детей. |
| Children from child-headed households are even more disadvantaged and less able to access critical services than other poor children. | Дети из домашних хозяйств, возглавляемых детьми, еще более обездолены и в меньшей степени способны получить доступ к жизненно важным услугам по сравнению с другими малообеспеченными детьми. |
| The Guidelines for the Alternative Care of Children help to enable children to remain together as a household and safeguard their rights. | Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми помогают детям остаться вместе в семье и защитить их права. |
| Children also have participatory rights in the media, and some publications are run entirely by children. | Кроме того, дети имеют право на участие в работе средств массовой информации, и отдельные публикации выпускаются исключительно детьми. |
| Children who seek asylum in Sweden are entitled to education on the same terms as other children. | Наряду с другими детьми такими же правами пользуются дети, которые ищут убежище в Швеции. |
| Children care, including baby-sitting and support to children with learning disabilities; | уход за детьми, включая услуги приходящей няни и поддержку неспособным к обучению детям; |
| Children should be children and not worry about their parents. | Дети должны быть детьми, они не должны беспокоиться о том, как дела у их родителей. |
| Six years after the World Summit for Children we still must do a better job of honouring our commitments to children. | Спустя шесть лет после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей нам еще многое предстоит сделать по выполнению наших обязательств перед детьми. |
| The commitment to children made at the World Summit for Children in 1990 must be renewed and re-energized. | Обязательство перед детьми, взятое в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году, необходимо возобновить и придать ему новый импульс. |
| Children adopted by foreigners become their full heirs and enjoy equal rights with their biological children, if any. | Дети, усыновленные иностранцами, становятся полноправными их наследниками и получают права наравне, если есть, с биологически родными детьми. |
| The concept of partnership between parents, children, local authorities and voluntary organizations is central to the Children Act. | Особое внимание в Законе о детях уделяется концепции партнерства между родителями, детьми, местными властями и добровольными организациями. |
| Children with Special Education needs have not accessed this right equally to other children. | Дети с особыми потребностями в обучении не имеют равных по сравнению с другими детьми возможностей реализации этого права. |
| Children can experience violence at the hands of adults, and violence may also occur among children. | Дети могут подвергаться насилию от рук взрослых, и насилие может также происходить между детьми. |
| The Minister for Children and Youth Affairs will oversee an implementation framework for each government department and sector working with children. | Министр по делам детей и молодежи будет осуществлять надзор над исполнительной базой каждого государственного ведомства и сектора, работающего с детьми. |
| Children and families with children were hit harder than other groups by the economic crisis of the 1990s. | Экономический кризис 1990х годов больнее всего ударил по детям и семьям с детьми. |
| Children who commit offences below that age were generally referred to as children in conflict with the law. | Дети, которые совершили преступления до этого возраста, как правило, называются детьми, преступившими закон. |
| Children - It is recognized that working with children is critical to addressing issues of education and other causes of poverty. | Общеизвестно, что работа с детьми имеет важнейшее значение с точки зрения решения проблем образования и устранения причин нищеты. |
| The report calls for a scaled-up response by Governments to specifically address barriers and bottlenecks to achieving results for disadvantaged children and marginalized communities. | В докладе содержатся призывы к активизации действий правительств, с тем чтобы целенаправленно устранять препятствия и недостатки, мешающие достижению реальных результатов в работе с детьми, находящимися в трудной жизненной ситуации, и социально неблагополучными группами населения. |
| Almost all States have, in their laws, provided for specific penalties for perpetrators of violence against children. | Конкретные виды наказания лицам, виновным в совершении насилия над детьми, предусмотрены в законах почти всех государств. |
| The use of schools for military purposes equally reduces the likelihood of children attending school. | Использование школ в военных целях также снижает вероятность посещения школы детьми. |
| Romania referred to special conditions established for women deprived of their liberty, in particular pregnant women and women caring for young children. | Румыния рассказала об особых условиях, которые установлены для лишенных свободы женщин, в частности беременных и ухаживающих за маленькими детьми. |
| Accordingly, the centre worked in collaboration with the children to adapt the manual specifically to their use. | Поэтому сотрудники центра совместно с детьми провели работу по адаптированию руководства специально для того, чтобы они могли им пользоваться. |