The complainant submits that he left Azerbaijan with his wife and children on 8 January 2004 and travelled to Dagestan. |
Заявитель утверждает, что 8 января 2004 года он покинул Азербайджан с женой и детьми и уехал в Дагестан. |
I am worried with the situation about growth of the domestic violence against women and children. |
Меня тревожит ситуация с ростом бытового насилия над женщинами и детьми в семьях. |
Violence, exploitation and abuse of indigenous children are evidence of the severe social strain under which many indigenous communities live. |
Насилие, эксплуатация и надругательства над детьми из числа коренных народов свидетельствуют о большой социальной напряженности, в которой живут многие общины коренного населения. |
So. They must like children too, because... the statistics of the F.B.I. Since 1980... said that 350,000 children are just missing. |
Ну вот... похоже, они работают и с детьми, ведь по статистике ФБР с 1980 года пропало 350 тысяч детей. |
Children from child-headed households are even more disadvantaged and less able to access critical services than other poor children. |
Дети из домашних хозяйств, возглавляемых детьми, еще более обездолены и в меньшей степени способны получить доступ к жизненно важным услугам по сравнению с другими малообеспеченными детьми. |
The Guidelines for the Alternative Care of Children help to enable children to remain together as a household and safeguard their rights. |
Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми помогают детям остаться вместе в семье и защитить их права. |
Children also have participatory rights in the media, and some publications are run entirely by children. |
Кроме того, дети имеют право на участие в работе средств массовой информации, и отдельные публикации выпускаются исключительно детьми. |
Children who seek asylum in Sweden are entitled to education on the same terms as other children. |
Наряду с другими детьми такими же правами пользуются дети, которые ищут убежище в Швеции. |
Children care, including baby-sitting and support to children with learning disabilities; |
уход за детьми, включая услуги приходящей няни и поддержку неспособным к обучению детям; |
Children should be children and not worry about their parents. |
Дети должны быть детьми, они не должны беспокоиться о том, как дела у их родителей. |
Six years after the World Summit for Children we still must do a better job of honouring our commitments to children. |
Спустя шесть лет после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей нам еще многое предстоит сделать по выполнению наших обязательств перед детьми. |
The commitment to children made at the World Summit for Children in 1990 must be renewed and re-energized. |
Обязательство перед детьми, взятое в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в 1990 году, необходимо возобновить и придать ему новый импульс. |
Children adopted by foreigners become their full heirs and enjoy equal rights with their biological children, if any. |
Дети, усыновленные иностранцами, становятся полноправными их наследниками и получают права наравне, если есть, с биологически родными детьми. |
The concept of partnership between parents, children, local authorities and voluntary organizations is central to the Children Act. |
Особое внимание в Законе о детях уделяется концепции партнерства между родителями, детьми, местными властями и добровольными организациями. |
Children with Special Education needs have not accessed this right equally to other children. |
Дети с особыми потребностями в обучении не имеют равных по сравнению с другими детьми возможностей реализации этого права. |
Children can experience violence at the hands of adults, and violence may also occur among children. |
Дети могут подвергаться насилию от рук взрослых, и насилие может также происходить между детьми. |
The Minister for Children and Youth Affairs will oversee an implementation framework for each government department and sector working with children. |
Министр по делам детей и молодежи будет осуществлять надзор над исполнительной базой каждого государственного ведомства и сектора, работающего с детьми. |
Children and families with children were hit harder than other groups by the economic crisis of the 1990s. |
Экономический кризис 1990х годов больнее всего ударил по детям и семьям с детьми. |
Children who commit offences below that age were generally referred to as children in conflict with the law. |
Дети, которые совершили преступления до этого возраста, как правило, называются детьми, преступившими закон. |
Children - It is recognized that working with children is critical to addressing issues of education and other causes of poverty. |
Общеизвестно, что работа с детьми имеет важнейшее значение с точки зрения решения проблем образования и устранения причин нищеты. |
The report calls for a scaled-up response by Governments to specifically address barriers and bottlenecks to achieving results for disadvantaged children and marginalized communities. |
В докладе содержатся призывы к активизации действий правительств, с тем чтобы целенаправленно устранять препятствия и недостатки, мешающие достижению реальных результатов в работе с детьми, находящимися в трудной жизненной ситуации, и социально неблагополучными группами населения. |
Almost all States have, in their laws, provided for specific penalties for perpetrators of violence against children. |
Конкретные виды наказания лицам, виновным в совершении насилия над детьми, предусмотрены в законах почти всех государств. |
The use of schools for military purposes equally reduces the likelihood of children attending school. |
Использование школ в военных целях также снижает вероятность посещения школы детьми. |
Romania referred to special conditions established for women deprived of their liberty, in particular pregnant women and women caring for young children. |
Румыния рассказала об особых условиях, которые установлены для лишенных свободы женщин, в частности беременных и ухаживающих за маленькими детьми. |
Accordingly, the centre worked in collaboration with the children to adapt the manual specifically to their use. |
Поэтому сотрудники центра совместно с детьми провели работу по адаптированию руководства специально для того, чтобы они могли им пользоваться. |