The author was provided with access to the children one weekend per month and further holiday access. |
Автор получил возможность видеться с детьми один уик-энд в месяц и дополнительно в праздничные дни. |
This legislation also provides for special treatment of children who violate the law. |
Это законодательство также предусматривает особое обращение с детьми, нарушающими правопорядок. |
Furthermore, we have developed and launched our second national action plan for children. |
Связанные с детьми цели и задачи включены в планы социально-экономического развития, начиная с центрального уровня и заканчивая местным уровнем. |
It is flanked by a campaign that attempts to convince fathers to take an active part in raising their children. |
Эта мера сопровождается кампанией, в которой делается попытка убедить отцов принимать активное участие в уходе за детьми. |
The agency provides continuing education on intolerance expressed e.g. as Islamophobia and anti-Semitism for teachers and other professionals who work with children and youth. |
Задача Форума состоит в организации непрерывного процесса образования преподавателей и других специалистов, работающих с детьми и молодежью, по формам проявления нетерпимости, например исламофобии и антисемитизма. |
Bodies have been set up to address problems related to children and their rights. |
Были созданы органы для решения проблем, связанных с детьми и с их правами. |
These and other differences are the reasons for a separate juvenile justice system and require a different treatment for children. |
Эти и другие различия служат причинами для создания отдельной системы правосудия по делам несовершеннолетних и требуют иного обращения с детьми. |
The largest increase was among women with two or more children. |
Наибольшее увеличение отмечалось среди женщин с двумя или более детьми. |
The main explanation for this lies in greater availability of day-care for children. |
Объясняется это главным образом наличием большего числа учреждений, обеспечивающих дневной уход за детьми. |
My delegation condemns the inhuman and degrading treatment of children by policemen. |
Моя делегация осуждает бесчеловечное и унижающее достоинство обращение с детьми со стороны полицейских. |
Some of the reasons were applicable to adults, while others specifically to children. |
Одни из этих причин могут быть связаны с взрослыми, а другие - конкретно с детьми. |
The observer for Indonesia indicated that children were often trafficked due to poverty, child destitution and family unit breakdown. |
Наблюдатель от Индонезии указал на то, что причинами контрабанды детьми нередко являются бедность, детская нужда и разрушение единства семьи. |
She also cautioned the seminar against making an artificial distinction between children and adults. |
Она также предостерегла участников семинара от искусственного проведения различия между детьми и взрослыми. |
It is particularly important to be able to better reach children with migrant backgrounds, in order to optimally promote their linguistic development. |
Особенно важно улучшить качество ухода за детьми мигрантов, с тем чтобы оптимально способствовать развитию их лингвистических способностей. |
On partnerships, all stakeholders need to be engaged in issues connected with children and education. |
В отношении партнерств следует подчеркнуть, что все заинтересованные стороны должны участвовать в решении вопросов, связанных с детьми и образованием. |
Early identification requires high awareness among health professionals, parents, teachers as well as other professionals working with children. |
Раннее выявление требует высокого уровня осведомленности медицинских работников, родителей, преподавателей, а также других специалистов, работающих с детьми. |
Nothing can justify mass destruction that does not distinguish between civilians - women, children and the elderly - and combatants. |
Ничем нельзя оправдать массовое уничтожение людей, при котором не проводится различие между комбатантами и гражданскими лицами - женщинами, детьми и престарелыми. |
In some cases, the police arrested women defenders with their children and infants and detained them in inhumane conditions. |
В некоторых случаях полиция арестовывала женщин-правозащитников с их детьми и младенцами и содержала их в заключении в нечеловеческих условиях. |
A national commission and regional commissions have been set up to monitor these children and enable them to enjoy this right. |
В этой связи для обеспечения наблюдения за этими детьми и создания для них возможности пользоваться этим правом были созданы соответствующая национальная комиссия и региональные комиссии. |
The 2007-2008 programme addressed a relatively new phenomenon, forced labour and trafficking in children. |
В программе на период 2007-2008 годов затрагиваются относительно новые явления, а именно принудительный труд и торговля детьми. |
The assessment highlights the importance of data collection, including through dialogue with children who have been trafficked. |
В результатах оценки подчеркивается важное значение сбора данных, в том числе через диалог с детьми, попадавшими в сети торговцев. |
The problems of street children, child labour and child abuse have also been discussed. |
Также обсуждались проблемы беспризорных детей, детского труда, жестокого обращения с детьми. |
Such differences constitute the basis for the lesser culpability of children in conflict with the law. |
Такие различия составляют основу для признания меньшей вины за детьми, находящимися в конфликте с законом. |
Through play, children both enjoy and challenge their current capacities, whether they are playing alone or with others. |
В игре ребенок проявляет и испытывает свои способности независимо от того, играет он один или с другими детьми. |
We in Libya have put in place policies to provide childcare and protect the rights of children. |
Мы в Ливии разработали стратегии по уходу за детьми и защите их прав. |