| A woman in North America, for example, states: I was in a shelter with my children. | Например, одна женщина из Северной Америки заявила следующее: Я находилась в приюте вместе со своими детьми. |
| Santiago was hanging out with children and young people in the neighbourhood who were sniffing glue. | Сантьяго общается с детьми и подростками в своем квартале, которые вдыхают пары клея. |
| Poeng took shelter under a bridge with her children, not far from a major monument. | Поэнг вместе со своими детьми находит пристанище под мостом, недалеко от крупного памятника. |
| The international community must denounce this attack on children for what it is: intolerable and unacceptable. | Международное сообщество должно осудить такое жестокое обращение с детьми как нетерпимое и неприемлемое. |
| Testimony will be taken from women and children regarding possible violations of their human rights in war and conflict situations. | Будут проведены беседы с женщинами и детьми в целях выяснения возможных нарушений их прав человека во время войны и в период конфликтов. |
| Single elderly people, families with small children and young people buying their first homes have the highest housing expenses. | Одинокие пожилые лица, семьи с маленькими детьми и молодые лица, покупающие свои первые дома, несут наибольшие жилищные расходы. |
| The most vulnerable category in employment terms is women with children. | Наиболее незащищенной категорией в вопросах занятости оказались женщины с детьми. |
| Custody and maintenance of children and divorce were governed by the law. | Вопросы ухода за детьми, их опеки, а также вопросы развода регулируются законом. |
| Active in the field of services related to children. | Активная деятельность в области услуг, связанных с детьми. |
| It will ensure the provision of opportunities for children to enjoy their rights at the subnational level. | Это даст возможности пользования детьми своими правами на местном уровне. |
| Attention to these qualitative issues will also increase the retention rate of refugee children in school. | Заострение внимания на вопросах качества также позволит улучшить показатели посещаемости школы детьми из числа беженцев. |
| It is reassuring that the Security Council is seized with the problems arising from children in armed conflict. | Отрадно, что Совет Безопасности рассматривает проблемы, возникающие в связи с детьми в вооруженных конфликтах. |
| The Thai Department of Women also created a national secretariat on trafficking in women and children in the Mekong subregion. | Таиландский департамент по делам женщин создал также национальный секретариат по проблеме торговли женщинами и детьми в долине реки Меконг. |
| Through interviews with numerous children and parents, the report found a significant range of reasons for non-attendance at school. | На основе собеседований с многими детьми и родителями в докладе называются самые различные причины того, что дети не ходят в школу. |
| Preventive strategies and decisions on care strategies should be relevant to the social, economic, cultural and political context in which children lived. | Стратегии в области профилактики и решения, касающиеся стратегий ухода за детьми, должны соответствовать социальным, экономическим, культурным и политическим условиям, в которых живут дети. |
| The traffic in children is increasing, especially in conflict situations. | Расширяется торговля детьми, особенно в конфликтных ситуациях. |
| We express our solidarity with all children throughout the world caught in the nightmare of war and armed conflict. | Мы выражаем солидарность со всеми детьми во всем мире, которые сталкиваются с кошмаром войны и вооруженных конфликтов. |
| Their practical experience of social work with families and children is greatly appreciated. | Их практический опыт социальной работы с семьями и детьми является особенно ценным. |
| One example is to ban corporal punishment and other abuse of children. | Одним из примеров является запрещение телесных наказаний и других надругательств над детьми. |
| Accordingly, such prisoners may now be visited by their spouses and children once a month. | В настоящее время такие лица могут встречаться со своими супругами и детьми один раз в месяц. |
| There are wide and justified expectations of the work of the Security Council on all issues and problems related to children. | Работа Совета Безопасности по всем вопросам и проблемам, связанным с детьми, вызывает большие и обоснованные ожидания. |
| New Zealand also referred to assistance delivered to families with children through the tax system. | Новая Зеландия также сообщила о помощи, которая оказывается семьям с детьми в рамках ее налоговой системы. |
| It also acknowledges other measures taken by the State party to combat trafficking in women and children. | Он также отмечает другие меры, принятые государством-участником в целях борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
| The number of people living in poverty, half of whom aria children, is now greater than ever before. | Число людей, живущих в условиях нищеты, половина из которых является детьми, в настоящее время больше, чем когда-либо ранее. |
| The majority of parents would give their consent again for their children to attend such a workshop. | Большинство родителей готовы дать согласие на возобновление их детьми посещения таких занятий. |