It appeared that women with small children did not have a lower rate of participation in the labour force. |
Как представляется, для женщин с маленькими детьми не является характерным более низкий уровень участия на рынке рабочей силы. |
Those most seriously affected included the unemployed, families with children and female-headed households. |
К числу тех, кто испытывает наиболее серьезные трудности, относятся безработные, семьи с детьми и семьи, возглавляемые женщинами. |
The Ministry also supports projects designed to raise the level of competence of staff working with minority children and youth. |
Министерство также оказывает финансовую поддержку проектам, направленным на повышение уровня компетентности персонала, работающего с детьми и молодежью из числа этнических меньшинств. |
The State provides grants for bilingual assistants in child-care institutions where there are children whose native language is not Norwegian. |
Государство выделяет субсидии для привлечения в детские дошкольные учреждения двуязычных сотрудников для занятий с детьми, для которых норвежский язык не является родным. |
Moreover, most deaf children are educated in special units attached to kindergartens or integrated in the mainstream of education. |
Кроме того, большинство глухих детей обучаются в специальных отделениях при детских садах или в обычных школах вместе с другими детьми. |
Thus, the lessons of tolerance among children of multiracial and multicultural origins are taught and learned in a very real sense. |
Таким образом, уроки терпимости в отношениях между детьми разных рас и культурного происхождения преподаются и воспринимаются в самом реальном смысле. |
The International Scientific and Professional Advisory Council developed a research project related to the traffic in women and children. |
Международный научно-профессиональный консультативный совет разработал исследовательский проект по проблеме торговли женщинами и детьми. |
Of particular concern to Argentina was the international traffic in children and the need to provide effective tools to eradicate it. |
ЗЗ. Особое беспокойство Аргентины вызывает проблема международной торговли детьми и необходимость изыскания эффективных средств для искоренения этой проблемы. |
An important aspect of such measures is the provision of material assistance for families with children. |
Важным аспектом этих мер является оказание материальной помощи семьям с детьми. |
Trafficking in women and children is a crime that cries out for international cooperative countermeasures. |
Торговля женщинами и детьми является преступлением, которое требует международных противодействий. |
Mother-to-child transmission and care of children orphaned by AIDS |
Передача инфекции от матери ребенку и уход за детьми, осиротевшими в результате эпидемии СПИДа |
The United States Embassy was also assisting the Gambia in tackling the traffic in children. |
В решении проблемы торговли детьми помощь Гамбии оказывает и посольство Соединенных Штатов. |
It can also help to strengthen the accountability to parents and children of political leaders, public service providers and community organizers. |
Он также может содействовать улучшению отчетности политических руководителей, государственных учреждений, предоставляющих услуги, и общинных организаторов перед родителями и детьми. |
More information on any new legislation regarding custody of children aimed at ensuring that both parents met their responsibilities would be welcome. |
Она также была бы признательна за любую информацию относительно новых законодательных актов, относящихся к опеке над детьми, нацеленных на обеспечение выполнения обоими родителями своих обязательств. |
It notes with concern that Benin has become a country of transit, origin and destination for international trafficking in children. |
Он с беспокойством констатирует, что Бенин стал страной транзита, происхождения и назначения в рамках международной торговли детьми. |
One of the priority issues is the development of alternative forms of care for children deprived of parental care. |
Одна из приоритетных задач заключается в формировании альтернативных форм ухода за детьми, лишенными родительской заботы. |
Likewise, the act makes provisions for equal guardianship over minor children of their marriage. |
Таким же образом закон предусматривает равную опеку над несовершеннолетними детьми от их брака90. |
Steps should also be taken to prevent new infections among parents and children and to enable families to receive treatment. |
Необходимо также предпринять шаги по предупреждению новых случаев инфицирования между родителями и детьми и обеспечению доступа семей к лечению. |
The orientation of education towards enhancing individual competitiveness has resulted in competition between children and their schools. |
Ориентация образования на укрепление индивидуальной конкуренции привела к соперничеству между детьми и их школами. |
The officers receive very thorough training and learn how to interview children by asking open questions and playing a supporting role. |
Эти сотрудники получают очень тщательную подготовку и их обучают беседовать с детьми, задавать прямые вопросы и играть роль человека, желающего помочь собеседнику. |
Child abduction and trafficking in children were also a grave problem. |
Похищения детей и торговля детьми также представляют собой серьезную проблему. |
Older women caring for orphans and sick children may be isolated socially because of AIDS-related stigma and discrimination. |
Пожилые женщины, ухаживающие за сиротами и больными детьми, могут подвергаться социальной изоляции из-за стигмы и дискриминации в связи со СПИДом. |
He claimed that these weeks every year helped him not to abuse Belgian children. |
Это лицо заявило, что ежегодные посещения Таиланда в течение нескольких недель помогали ему воздерживаться от злоупотреблений бельгийскими детьми. |
This directive was aimed at the police, prosecutors and those public services working directly with children. |
Эту директиву обязаны выполнять сотрудники полиции, прокуроры и сотрудники государственных служб, непосредственно работающие с детьми. |
UNICEF is committed to helping ensure a strong cognitive and psychosocial component in good quality, comprehensive care for young children. |
ЮНИСЕФ готов помочь в обеспечении эффективного познавательного и психологического компонента в рамках качественного, всестороннего ухода за детьми младшего возраста. |