| Elderly and mobility impaired women and mothers with children will also benefit from improvements in public transport services and increased personal security. | Кроме того, от повышения качества услуг общественного транспорта и увеличения уровня личной безопасности выиграют пожилые женщины и женщины с ограниченными возможностями для передвижения, а также матери с детьми. |
| All women with children aged under five years are allocated a Health Visitor. | Ко всем женщинам с детьми в возрасте до пяти лет прикрепляется патронажная сестра. |
| These children are usually looked after by the woman's family. | Уход за такими детьми обычно ложится на родственников со стороны матери ребенка. |
| The new act thus makes it easier for children of foreign background to acquire Swedish nationality. | Таким образом, новый закон облегчает получение шведского гражданства детьми с зарубежными антецедентами. |
| The Security Council returns once more to the important issue of children and armed conflict. | Совет Безопасности вновь возвращается к рассмотрению серьезной проблемы, связанной с детьми и вооруженными конфликтами. |
| Nevertheless, further efforts are required to ensure full inclusiveness and retention of children at risk. | Вместе с тем необходимо принять дополнительные меры для обеспечения всеохватности образования и посещаемости школ детьми, относящимися к группам повышенного риска. |
| He pointed out that the trafficking of children assumed a racial or xenophobic character in three different contexts. | Он указал на то, что контрабанда детьми имеет расовый или ксенофобский характер в трех разных контекстах. |
| Consequently, it is no longer a reliable structure in the care of orphans and other vulnerable children. | Вследствие этого она более не является надежной структурой для ухода за сиротами и другими уязвимыми детьми. |
| The most recent newcomers were a couple with two children who had arrived in September 2004. | В самое последнее время, в сентябре 2004 года, прибыла супружеская пара с двумя детьми. |
| Families with small children are given expedited consideration for this benefit. | Однако предоставление этой льготы может быть ускорено для семей с малыми детьми. |
| In spite of these advances, the situation for children remains grave and unacceptable on the ground. | Несмотря на эти подвижки, положение с детьми остается крайне тяжелым и неприемлемым на местах. |
| Project on trafficking in women and children | Проект по борьбе с торговлей женщинами и детьми |
| The focus of the proposed event is to highlight intergenerational cooperation, strengthening dialogue between policymakers and the children of the world. | В ходе предлагаемого мероприятия основное внимание будет уделяться сотрудничеству представителей разных поколений, укреплению диалога между сотрудниками директивных органов и детьми всего мира. |
| They are dependent on community and other social networks for emotional as well as practical support such as taking care of children. | Они зависят от психологической и практической поддержки общины и других социальных сетей, в частности в плане ухода за детьми. |
| There are serious complaints of harassment of children at such crossing points. | Поступают серьезные жалобы в отношении плохого обращения с детьми в таких пропускных пунктах. |
| Strategies developed by children themselves to confront violence will also be highlighted in the study. | Кроме того, в исследовании будут освещаться подходы к борьбе с насилием, предложенные самими детьми. |
| Adolescent reproductive health and HIV/AIDS were also identified as key risk factors for trafficked children and those in exploitative work and forced marriages. | Репродуктивное здоровье подростков и ВИЧ/СПИД были также признаны ключевыми факторами риска в торговле детьми, эксплуатации их труда и насильственных браках. |
| Considerable gender and geographic imbalances persisted, with far fewer girls and children in rural areas attending school. | Продолжал сохраняться значительный гендерный и географический дисбаланс, в результате чего значительно уменьшилась посещаемость девочками и детьми школ в сельских районах. |
| She notes that a substantial percentage of women prisoners are also mothers or primary carers of children. | Она отмечает, что значительную долю женщин-заключенных составляют также матери или женщины, ухаживающие за малолетними детьми. |
| In Bosnia and Herzegovina, UNICEF supported two nationwide assessments of the situation of children in conflict with the law. | В Боснии и Герцеговине ЮНИСЕФ оказал содействие в подготовке двух общенациональных оценок положения дел с детьми, вступившими в конфликт с законом. |
| Security measures to prevent possible drug smuggling may mean that women are not allowed to have any physical contact with their children. | Меры безопасности, принимаемые для предотвращения возможной передачи наркотиков, могут предусматривать запрет для женщин вступать в любой физический контакт со своими детьми. |
| The conditions of detention for women with children vary considerably between facilities, and there can be no generalization of standards. | Условия содержания под стражей женщин с детьми существенно отличаются в разных учреждения, и поэтому обобщение каких-либо норм не представляется возможным. |
| Provisions for children to attend school or playgroups are also variable, although little information is available on this. | Условия посещения детьми школы или детского сада также неодинаковы, хотя достаточной информации по этому вопросу нет. |
| For example, some housing accepts only men or only women with children of a certain age. | Например, в некоторые приюты принимаются только мужчины или только женщины с детьми определенного возраста. |
| Economic, cultural and other factors influence the amount of time fathers spend with their children. | Экономические, культурные и прочие факторы сказываются на количестве времени, которое отцы проводят со своими детьми. |