| In 2005 ISS Australia developed a training module on United Nations and Hague Conventions with implications for working with children. | В 2005 году отделение МОСП в Австралии разработало учебную модель по вопросам деятельности Организации Объединенных Наций и осуществления Гаагских конвенций с последствиями для работы, проводимой с детьми. |
| Seminar on the trafficking in women and children, with participants from hotel and entertainment businesses and related government stakeholders. | Семинар по вопросам торговли женщинами и детьми с участием представителей гостиничного и развлекательного бизнеса и соответствующих государственных заинтересованных сторон. |
| All these efforts made in a spirit of partnership are aimed at prevention of trafficking of women and children from Nepal. | Все эти усилия, предпринимаемые в духе партнерства, направлены на предотвращение торговли женщинами и детьми в Непале. |
| Paragraph 197 of the report, referred to the problem of ritual abuse of women and children in Canada. | Пункт 197 доклада касается проблемы жестокого обращения с женщинами и детьми, носящего ритуальный характер, в Канаде. |
| Several chapters of the Criminal Code concerned crimes against the family or minors, trafficking in children and failure to discharge parental responsibilities. | Некоторые разделы Уголовного кодекса, касаются преступлений против семьи или несовершеннолетних, торговли детьми и невыполнения родительских обязанностей. |
| So there are many reasons which facilitate the abuse of children in this way. | Таким образом, существует много причин, способствующих такому жестокому обращению с детьми». |
| We must work more assiduously towards the elimination of human rights violations, including violence against women and the trafficking in women and children. | Мы должны более настойчиво добиваться ликвидации нарушений прав человека, включая насилие против женщин и торговлю женщинами и детьми. |
| States Parties shall undertake to classify as a criminal offence trafficking in women and children as defined in this Agreement. | Государства-участники обязуются квалифицировать торговлю женщинами и детьми, как она определена в настоящем Соглашении, в качестве уголовного правонарушения. |
| Information from agencies of the Ministry of Internal Affairs shows that there are instances of cruel treatment of children. | По данным органов МВД, в стране наблюдаются случаи различных проявлений жестокого обращения с детьми. |
| The lower attendance rates of Roma tend to be mirrored in statistics that are available concerning migrant children. | Низкий уровень посещаемости школы детьми рома, как правило, находит отражение в статистических данных, касающихся детей мигрантов. |
| There were also more than 100 homes catering for single women, mothers with children and people with no fixed abode. | Также создано свыше 100 приютов для одиноких женщин, матерей с детьми и лиц без определенного места жительства. |
| Programmes have been implemented to strengthen the capacity of families and communities to care for orphans and other children affected by AIDS. | Осуществлялись программы по укреплению возможностей семей и общин по уходу за сиротами и другими детьми, пострадавшими от СПИДа. |
| The intensity and cohesion of family life and care for children have been visibly weakened. | Заметно ослабли активность семейной жизни и сплоченность в кругу семьи, а также уход за детьми. |
| Growing homelessness, street begging, trafficking in women and children are other signs of social distress. | Другими признаками социального бедствия являются увеличение числа бездомных людей, попрошайничество на улицах, торговля женщинами и детьми. |
| For reasons of clarity, the High Commissioner suggests that the definition of trafficking in children be dealt with in a separate section. | Для целей ясности Верховный комиссар предлагает изложить определение торговли детьми в отдельном разделе. |
| The objective of this Protocol is the prevention, suppression and punishment of international trafficking in women and children. | Целью настоящего Протокола являются предупреждение и пресечение международной торговли женщинами и детьми и наказание за нее. |
| Number of NGOs dealing with vulnerable beneficiaries (women, children, elderly) increased. | Увеличение числа НПО, занимающихся уязвимыми бенефициарами (женщинами, детьми, престарелыми). |
| In their "free time," European women are busy cleaning the house and looking after the children. | В свое «свободное время» европейские женщины заняты уборкой дома и уходом за детьми. |
| The sale and trafficking of children was a difficult issue, primarily because information on the subject was scarce. | Вопрос о торговле детьми и их контрабанде представляется сложным в первую очередь из-за отсутствия достаточного количества информации. |
| Domestic and inter-country adoption laws had been passed, inter alia, to combat the sale of children. | Для борьбы с торговлей детьми, среди прочего, были приняты законы о внутреннем и межстрановом усыновлении/удочерении. |
| Under that system, specific questions had been asked about non-legal adoptions and trafficking in children. | Эта система позволяет выявлять конкретные случаи незаконного усыновления детей и торговли детьми. |
| Her Government attached particular importance to national and regional efforts to combat the trafficking in women and children. | З. Ее правительство придает особо важное значение предпринимаемым на национальном и региональном уровнях усилиям по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
| It was primarily poverty and parental unemployment which kept children from attending school. | Именно нищета и безработица родителей препятствуют посещению детьми школ. |
| Her interviews with children had shown her that that was a common phenomenon. | Ее беседы с детьми показали, что это вполне обычное явление. |
| The Ministry of Social Affairs had set up guidelines to ensure that treatment provided for such children complied with international human-rights standards. | Министерство социальных дел разработало руководящие принципы, с тем чтобы обеспечить соответствие обращения с такими детьми международным стандартам в области прав человека. |