There is consequently a concern that it is difficult to instill independence and socialization in children because they now have less contact with other children. |
Выражается беспокойство в связи с возможными трудностями воспитания самостоятельности и социальной активности у детей ввиду сокращения общения их с другими детьми. |
As referred to above, the existence of parallel structures in a single educational institution for children from different national origins, instead of integrated schools, perpetuates divisions amongst children and harms national reconciliation. |
Как упоминалось выше, наличие в одном учебном заведении параллельных структур для детей различного национального происхождения вместо интегрированных школ ведет к сохранению разобщенности между детьми и мешает национальному примирению. |
There must be concerted efforts to guarantee that indigenous children, like all other children, would fully enjoy their rights. |
Необходимо сообща проделать работу для обеспечения того, чтобы они в полном объеме могли осуществлять свои права наравне с другими детьми. |
Last month, when I visited northern Uganda, I was confronted by a war against children, fought primarily by children. |
В прошлом месяце, при посещении мною северной Уганды, мне пришлось стать свидетелем войны с детьми, которую вели главным образом такие же дети. |
In the case of Uganda, he mentioned a war against children waged to a large extent by other children. |
Касательно Уганды он упомянул войну детей в основном с такими же детьми. |
The present system of support for poor families is intended to a large extent to help families with children, primarily families with many children. |
Существующая система поддержки малообеспеченных семей в значительной степени направлена на оказание помощи семьям с детьми, и в первую очередь многодетным. |
Family promotion measures in Austria aim primarily at a horizontal redistribution between households providing care to children and households without children. |
Меры по оказанию помощи семьям в Австрии направлены главным образом на горизонтальное перераспределение доходов между семьями с детьми и семьями без детей. |
Older persons are also affected when children migrate out of the area, and parents may later move to join children who have settled elsewhere. |
Пожилые люди также болезненно реагируют, когда их дети уезжают от них, и родители могут позднее последовать за детьми, переселившимися в другое место. |
Brazil included provisions on trafficking in women and children in its strategies on violence against women and against children. |
Бразилия включила положения о торговле женщинами и детьми в свои стратегии борьбы с насилием в отношении женщин и детей. |
It was also noted that in relation to the children from the domiciled communities, a smaller number of displaced children gets scholarships for education. |
Было также констатировано, что, по сравнению с детьми, принадлежащими к местному населению, среди студентов, получающих стипендии на образование, перемещенных детей меньше. |
Concerning health care of asylum-seekers, the Government makes no distinction between children of asylum-seekers and other children residing in Denmark. |
Что касается медицинского обслуживания просителей убежища, то правительство не проводит различия между детьми таких лиц и другими детьми, проживающими в Дании. |
CRC remained concerned at the prevalence of human trafficking, especially of Roma children, young children and newborns. |
КПР вновь выразил озабоченность в связи с распространенностью торговли людьми, особенно детьми рома, малолетними детьми и новорожденными. |
The lack of public concern about brutality towards children in detention facilities may reflect societies' rejection of children who do not conform to conventional social behaviour. |
Равнодушие общественности к жестокому обращению с детьми в местах содержания под стражей, возможно, является следствием того, что общество не желает иметь ничего общего с детьми, нарушающими общепринятые социальные нормы поведения. |
Meanwhile the children of the poor can be vaccinated against lack of education by designing and implementing a programme of conditional transfer to the families of poor children. |
Тем временем детей неимущих можно защитить от недостатка образования посредством разработки и реализации программы условного предоставления денежных выплат бедным семьям с детьми. |
Those advocacy efforts, combined with the monitoring of children in custody, led to the release of six children during the reporting period. |
Благодаря этим пропагандистским усилиям, сочетающимся с наблюдением за детьми в заключении, за отчетный период было освобождено шестеро детей. |
In addition to assistance in cash for families raising children, children from poor families receive other forms of support. |
Помимо денежных пособий семьям с детьми в отношении детей из бедных семей оказываются и другие формы помощи. |
Ensuring that children with special needs are taught together with healthy children in pre-school, general education and other mainstream establishments is a priority for the educational system. |
В настоящее время приоритетным направлением развития системы образования детей с ограниченными возможностями здоровья является организация их обучения и воспитания совместно со здоровыми детьми в обычных дошкольных, общеобразовательных и других образовательных учреждениях, не являющихся коррекционными. |
Thailand noted with concern allegations of the use of child labour, violence against children, and particularly the trafficking of children. |
Таиланд с озабоченностью отметил утверждения относительно использования детского труда, насилия в отношении детей, и в частности торговли детьми. |
If everyone in society cooperated, children in the streets could grow up with confidence like other children and become successful. |
При готовности к сотрудничеству всех членов общества беспризорные дети смогут вырасти уверенными в себе и, наряду с другими детьми, добиваться в жизни успеха. |
The low coverage highlights the difficulties in identifying the children in need of intervention at clinics and the poor follow-up for these children. |
Низкие показатели охвата свидетельствуют о трудности выявления детей, нуждающихся в терапии, в клиниках и недостаточном наблюдении за этими детьми. |
ICBF should ensure that any information provided by demobilized children is maintained confidential in order not to expose children to security risks or potential retaliations. |
КИБС должен обеспечивать конфиденциальность любой сообщаемой демобилизованными детьми информации, чтобы не создавать угрозу их безопасности и не подвергать их риску возмездия. |
Compensation for families with children and expenditure for free meals for children affected by the Chernobyl disaster |
Компенсация семьям с детьми и расходы на бесплатное питание детей, которые пострадали в результате Чернобыльской катастрофы |
Furthermore, the Committee is concerned that children are detained together with adults in prisons and at reports of ill-treatment by police of children in custody. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что в тюрьмах дети содержатся вместе со взрослыми и имеются сообщения о жестоком обращении сотрудников полиции с детьми, находящимися под стражей. |
Continue efforts to eliminate trafficking in children and address the problem of street children and child labour (Belarus); |
продолжать усилия по искоренению торговли детьми и решать проблему безнадзорных детей и детского труда (Беларусь); |
However, it raised concern that some areas were not covered, such as trafficking of children, children of minority groups and migrants. |
Однако она высказала озабоченность тем, что ею не охвачены некоторые области, такие как торговля детьми, дети групп меньшинств и дети-мигранты. |