Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детьми

Примеры в контексте "Children - Детьми"

Примеры: Children - Детьми
It should be mentioned in particular that all acts of trafficking in women and children for the purpose of selling the victim are punishable as crimes of trafficking in women and children. Следует упомянуть, в частности, что все действия, включающие торговлю женщинами и детьми в целях продажи жертв, наказуемы как преступления, заключающиеся в торговле женщинами и детьми.
(b) Difficulties faced by married women whose husbands have gone missing in order to escape from conflict-affected areas, together with their children, owing to child custody restrictions that do not allow them to travel with their children without the consent of the father or guardian. Ь) трудностями, с которыми сталкиваются замужние женщины, чьи мужья пропали без вести, бежав из пострадавших от конфликта районов вместе с детьми, из-за связанных с опекунством ограничений, не позволяющих им уехать с детьми без согласия отца или опекуна.
The growth in mobile technology has meant that more children have access to personal use of Internet, and that the average time that children are spending on the Internet continues to grow. Развитие мобильных технологий приводило к тому, что все больше детей получали личный доступ к Интернету и что средняя продолжительность времени, проводимого детьми в сети, продолжала увеличиваться.
The Internet has led the expansion of the sale and trafficking of children for the purposes of illegal adoption, partly because it allows the creation of websites which offer children as commodities across borders. Интернет привел к расширению масштабов торговли детьми в целях их незаконного усыновления, отчасти благодаря возможности создания веб-сайтов для трансграничного предложения детей как товара.
Moreover, an international safer Internet day could be badged as a day of action against the abuse and exploitation of children through new technologies, to raise awareness and call for the adoption of necessary measures to ensure a safe Internet for children. Кроме того, проведение международного дня безопасного Интернета можно объединить с проведением дня действий против надругательства над детьми и эксплуатации детей с применением новых технологий, чтобы привлечь внимание общественности к этим явлениям и призвать к принятию необходимых мер по обеспечению детей безопасным Интернетом.
The Group of Experts on Action against Trafficking in Human Beings (CoE-GRETA) stated that one of the major challenges to preventing trafficking in children was to combat the elevated school drop-out rate, particularly among children in Roma and Egyptian communities. Группа экспертов по противодействию торговле людьми (ГРЕТА-СЕ) заявила, что одной из основных задач по предупреждению торговли детьми является борьба с высоким показателем школьного отсева, особенно среди детей рома и "египтян".
Policy documents included a declaration on the enhancement of welfare and development of ASEAN women and children and a declaration against trafficking in persons, particularly women and children. Программные документы включают в себя декларацию о расширении социальных гарантий и развитии женщин и детей в странах АСЕАН и декларацию против торговли людьми и, в первую очередь, женщинами и детьми.
Egyptian legislation prohibited all forms of violence against children and many programmes were in place to end such violence, including programmes to counter child marriage and trafficking in children. Законодательством Египта запрещены все виды насилия в отношении детей; существует множество программ по борьбе с этим насилием, в том числе программ по предотвращению ранних браков и торговли детьми.
The decree also covers the children of female citizens in cases where the fathers' paternity has not been demonstrated and in cases of children of unknown parentage. Декрет также распространяется на детей гражданок в случаях, когда родственная связь между детьми и их отцами не доказана и в случаях детей неизвестного происхождения.
While consultations with children should make use of schools, clubs, child protection agencies and other networks for outreach and engagement, experience suggests that for children to speak frankly, they should be consulted in the absence of adult intermediaries. Хотя консультации с детьми необходимо проводить с привлечением школ, клубов, учреждений по защите ребенка и других форм социальной массовой работы, опыт указывает на то, что для того чтобы дети высказывались откровенно, консультации с ними должны проводиться в отсутствие взрослых посредников.
Mr. Bengaly stated that the upsurge of violence in Mali had increased abuse and violations of the rights of children; in particular, the use of children in armed conflict had led to the arrest of many juveniles. Г-н Бенгали заявил, что взрыв насилия в Мали привел к увеличению числа случаев насилия над детьми и нарушений прав ребенка; в частности, использование детей в вооруженном конфликте привело к задержанию многих несовершеннолетних лиц.
The Committee recommends that the State party amend its legislation by abolishing age restrictions for management of associations, especially those created by children themselves, with a view to ensuring that children fully enjoy and exercise their rights in compliance with the provisions of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство, отменив ограничения по возрасту в отношении управления ассоциациями, особенно теми, которые созданы самими детьми, с целью обеспечения детям возможности в полной мере осуществлять свои права в соответствии с Конвенцией.
The Committee is also concerned that Roma mothers are often separated from their children immediately upon discharge from the hospital after the birth because they lack the necessary documentation and that the children are returned only for a large sum of money that most Roma cannot afford. Комитет также обеспокоен тем, что матерей рома часто разлучают с их детьми сразу же после выписки из больницы после родов на основании отсутствия необходимых документов и что детей возвращают только за крупную сумму денег, которых большинство рома не имеют.
As many women incarcerated are single mothers, many women are imprisoned with their children, or their children end up without any support from their caregiver, increasing their vulnerability to poverty and to getting caught in the web of criminal organisations. Поскольку многие осужденные женщины являются матерями-одиночками, многие из них отбывают срок заключения вместе со своими детьми или же их дети лишаются любой поддержки со стороны своего опекуна, что делает их более уязвимыми с точки зрения бедности и шансов попасть в сеть криминальных организаций.
The newly amended Family Law states that the "parents have the responsibility of their children", which legalizes the continuation of guardianship of their children after a divorce. В Законе о семье с внесенными в него поправками говорится, что «родители несут ответственность за своих детей», тем самым узаконивается сохранение родительской опеки над детьми после развода.
Of families with minor children, 67 per cent are complete families (the children have both parents). In 2002, the figure for complete families was 70 per cent. Из всех семей с несовершеннолетними детьми 67 процентов являются полными семьями, в которых дети имеют обоих родителей (в 2002 году - 70 процентов).
Please provide information on results achieved by the implementation of the National Action Plan for Social Inclusion 20072016 in addressing consistent poverty and the risk of poverty, particularly among children and families with children, and especially lone-parent families, Travellers and Roma. Просьба представить информацию о результатах, достигнутых в рамках осуществления Национального плана действий по социальной интеграции на 2007-2016 годы в деле решения проблемы устойчивой нищеты и риска ее возникновения, в частности среди детей и семей с детьми, и в особенности среди родителей-одиночек, тревеллеров и рома.
Evidence from Poland confirms that mothers are offered lower salaries than women without children and than men (with and without children). Данные по Польше подтверждают, что матерям предлагаются более низкие заработные платы, чем женщинам без детей и мужчинам (с детьми или без детей).
In the case of enforced disappearances of children, the violation of the right to identity has particular consequences as it tends to include a series of illegal acts to conceal them and to prevent the re-establishment of the bond between the disappeared children and their families. В случаях насильственных исчезновений детей нарушение права на идентичность имеет особые последствия, поскольку оно, как правило, сопряжено с серией незаконных актов, направленных на то, чтобы спрятать детей и воспрепятствовать восстановлению связей между исчезнувшими детьми и их семьями.
(e) Take urgent measures to prevent the bullying of LGBTI children in schools by educating children and school staff and punishing the perpetrators. е) принять безотлагательные меры по предупреждению издевательств над детьми из числа ЛГБТИ в школах посредством проведения воспитательной работы среди детей и персонала школ, а также наказания тех, кто допускает такие издевательства.
It should be mentioned in particular that all acts of trafficking in women and children for the purpose of selling the victim are punishable as crimes of trafficking in women and children. Следует упомянуть, в частности, что все действия, включающие торговлю женщинами и детьми в целях продажи жертв, наказуемы как преступления, заключающиеся в торговле женщинами и детьми.
(b) Difficulties faced by married women whose husbands have gone missing in order to escape from conflict-affected areas, together with their children, owing to child custody restrictions that do not allow them to travel with their children without the consent of the father or guardian. Ь) трудностями, с которыми сталкиваются замужние женщины, чьи мужья пропали без вести, бежав из пострадавших от конфликта районов вместе с детьми, из-за связанных с опекунством ограничений, не позволяющих им уехать с детьми без согласия отца или опекуна.
The growth in mobile technology has meant that more children have access to personal use of Internet, and that the average time that children are spending on the Internet continues to grow. Развитие мобильных технологий приводило к тому, что все больше детей получали личный доступ к Интернету и что средняя продолжительность времени, проводимого детьми в сети, продолжала увеличиваться.
The Internet has led the expansion of the sale and trafficking of children for the purposes of illegal adoption, partly because it allows the creation of websites which offer children as commodities across borders. Интернет привел к расширению масштабов торговли детьми в целях их незаконного усыновления, отчасти благодаря возможности создания веб-сайтов для трансграничного предложения детей как товара.
Moreover, an international safer Internet day could be badged as a day of action against the abuse and exploitation of children through new technologies, to raise awareness and call for the adoption of necessary measures to ensure a safe Internet for children. Кроме того, проведение международного дня безопасного Интернета можно объединить с проведением дня действий против надругательства над детьми и эксплуатации детей с применением новых технологий, чтобы привлечь внимание общественности к этим явлениям и призвать к принятию необходимых мер по обеспечению детей безопасным Интернетом.