The Government also provided day-care centres for the children of employees and encouraged private companies to adopt similar policies. |
Правительство создало также центры по уходу за детьми сотрудников в дневное время и призвало частные компании последовать его примеру. |
An equally distressing problem was traffic in children, whereby they were subjected to the worst forms of labour and mistreatment. |
Не менее тревожной проблемой является торговля детьми, в результате чего они подвергаются наихудшим формам насильственного труда и обращения. |
Conflict and post-conflict areas were a hotbed of illegal activities, including the traffic in drugs and human beings, especially women and children. |
Конфликтные и постконфликтные зоны являются очагами незаконной деятельности, включая торговлю наркотиками и людьми, особенно женщинами и детьми. |
Service coverage in the social sector was also being widened to benefit families with children. |
Расширяется и сфера социальных услуг в интересах семей с детьми. |
School attendance figures for Roma children remain low. |
Показатели посещаемости школ детьми рома остаются низкими23. |
The detention of pregnant women and those with small children was currently under review. |
В настоящее время рассматривается вопрос об освобождении из-под стражи беременных женщин и женщин с маленькими детьми. |
Two additional second stage housing resources for women and their children have been developed in Regina through community efforts. |
Благодаря усилиям общин в Риджайне были созданы два дополнительных жилых комплекса второго этапа проживания для женщин с детьми. |
The Japanese Government was also planning to hold an international symposium in Tokyo in February 2003 on trafficking in children. |
Правительство Японии планирует также организовать в Токио в феврале 2003 года международный семинар по проблеме торговли детьми. |
The elimination of trafficking in persons, especially children, has been accorded particular priority in Bangladesh. |
В Бангладеш особое внимание уделяется ликвидации торговли людьми, особенно детьми. |
In fulfilling our obligations to the world's children, let us put the lie to this assertion. |
Чтобы выполнить наши обязательства перед детьми всего мира, давайте покажем, что это ложь. |
The Government of Myanmar has undertaken effective measures to combat the global phenomenon of human trafficking, particularly trafficking in women and children. |
Правительство Мьянмы предпринимает эффективные меры по борьбе с глобальным явлением торговли людьми, особенно торговли женщинами и детьми. |
In 2001 the HR Committee was concerned about the information received on the traffic in children separated from their parents. |
В 2001 году Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу полученной им информации о торговле детьми, разлученными со своими родителями73. |
Only families with four or more children receive this compensation, in the amount of 2.5 lei for each child. |
Это пособие выплачивается только семьям с четырьмя или более детьми в размере 2,5 лея на каждого ребенка. |
Families with children, especially urban families (37.8 per cent), were in an extremely difficult position. |
В крайне тяжелом положении оказались семьи с детьми, особенно проживающие в городах (37,8%). |
They are included in classes of regular schools since they have access to all schools, just like all other children. |
Дети рома зачисляются в классы обычных школ, поскольку они имеют доступ ко всем школам наряду со всеми остальными детьми. |
Alternative approaches are currently being studied to provide daily care for children whose rights have been violated. |
Аналогичным образом, изучаются альтернативные подходы к дневному уходу за детьми, сталкивающихся с нарушением их прав. |
Old people, invalids, orphans and certain categories of families with children will be protected by special public programmes. |
Престарелым, инвалидам, сиротам и некоторым категориям семей с детьми будет предоставляться помощь в рамках специальных государственных программ. |
Parents have permanent juridical responsibility resulting from the absence of supervision over their young children. |
Родители несут юридическую ответственность за отсутствие постоянного присмотра за их несовершеннолетними детьми. |
The learning experience of kindergarten children revolves around the play method. |
Практика получения знаний детьми в детских садах строится на методе игры. |
The rights of children in such institutions and the standards of care had not received appropriate attention. |
Правам таких детей и нормам ухода за такими детьми не уделялось достаточно внимания. |
Out of this percentage, 14.2% are the children of teenage mothers. |
Из них 14,2% являются детьми матерей- подростков. |
In reviewing the five most prevalent types of transnational organized crime, trafficking in women and children was ranked fifth. |
Анализ показывает, что из пяти наиболее часто встречающихся видов транснациональной организованной преступности торговля женщинами и детьми занимает пятое место. |
The increase in the number of children being trafficked called for more sustained efforts in that area. |
Расширение масштабов торговли детьми настоятельно требует более последовательных усилий. |
Regarding trafficking in human beings, the statement singled out its concerns about trafficking in women and children. |
Что касается торговли людьми, то в заявлении подчеркивается обеспокоенность торговле женщинами и детьми. |
A quarter of primary schools have a single teacher who simultaneously teaches children in the various grades. |
В каждой четвертой начальной школе занятия с детьми разных классов ведет только один учитель. |