| The Government also provided day-care centres for the children of employees and encouraged private companies to adopt similar policies. | Правительство создало также центры по уходу за детьми сотрудников в дневное время и призвало частные компании последовать его примеру. |
| An equally distressing problem was traffic in children, whereby they were subjected to the worst forms of labour and mistreatment. | Не менее тревожной проблемой является торговля детьми, в результате чего они подвергаются наихудшим формам насильственного труда и обращения. |
| Conflict and post-conflict areas were a hotbed of illegal activities, including the traffic in drugs and human beings, especially women and children. | Конфликтные и постконфликтные зоны являются очагами незаконной деятельности, включая торговлю наркотиками и людьми, особенно женщинами и детьми. |
| Service coverage in the social sector was also being widened to benefit families with children. | Расширяется и сфера социальных услуг в интересах семей с детьми. |
| School attendance figures for Roma children remain low. | Показатели посещаемости школ детьми рома остаются низкими23. |
| The detention of pregnant women and those with small children was currently under review. | В настоящее время рассматривается вопрос об освобождении из-под стражи беременных женщин и женщин с маленькими детьми. |
| Two additional second stage housing resources for women and their children have been developed in Regina through community efforts. | Благодаря усилиям общин в Риджайне были созданы два дополнительных жилых комплекса второго этапа проживания для женщин с детьми. |
| The Japanese Government was also planning to hold an international symposium in Tokyo in February 2003 on trafficking in children. | Правительство Японии планирует также организовать в Токио в феврале 2003 года международный семинар по проблеме торговли детьми. |
| The elimination of trafficking in persons, especially children, has been accorded particular priority in Bangladesh. | В Бангладеш особое внимание уделяется ликвидации торговли людьми, особенно детьми. |
| In fulfilling our obligations to the world's children, let us put the lie to this assertion. | Чтобы выполнить наши обязательства перед детьми всего мира, давайте покажем, что это ложь. |
| The Government of Myanmar has undertaken effective measures to combat the global phenomenon of human trafficking, particularly trafficking in women and children. | Правительство Мьянмы предпринимает эффективные меры по борьбе с глобальным явлением торговли людьми, особенно торговли женщинами и детьми. |
| In 2001 the HR Committee was concerned about the information received on the traffic in children separated from their parents. | В 2001 году Комитет по правам человека выразил озабоченность по поводу полученной им информации о торговле детьми, разлученными со своими родителями73. |
| Only families with four or more children receive this compensation, in the amount of 2.5 lei for each child. | Это пособие выплачивается только семьям с четырьмя или более детьми в размере 2,5 лея на каждого ребенка. |
| Families with children, especially urban families (37.8 per cent), were in an extremely difficult position. | В крайне тяжелом положении оказались семьи с детьми, особенно проживающие в городах (37,8%). |
| They are included in classes of regular schools since they have access to all schools, just like all other children. | Дети рома зачисляются в классы обычных школ, поскольку они имеют доступ ко всем школам наряду со всеми остальными детьми. |
| Alternative approaches are currently being studied to provide daily care for children whose rights have been violated. | Аналогичным образом, изучаются альтернативные подходы к дневному уходу за детьми, сталкивающихся с нарушением их прав. |
| Old people, invalids, orphans and certain categories of families with children will be protected by special public programmes. | Престарелым, инвалидам, сиротам и некоторым категориям семей с детьми будет предоставляться помощь в рамках специальных государственных программ. |
| Parents have permanent juridical responsibility resulting from the absence of supervision over their young children. | Родители несут юридическую ответственность за отсутствие постоянного присмотра за их несовершеннолетними детьми. |
| The learning experience of kindergarten children revolves around the play method. | Практика получения знаний детьми в детских садах строится на методе игры. |
| The rights of children in such institutions and the standards of care had not received appropriate attention. | Правам таких детей и нормам ухода за такими детьми не уделялось достаточно внимания. |
| Out of this percentage, 14.2% are the children of teenage mothers. | Из них 14,2% являются детьми матерей- подростков. |
| In reviewing the five most prevalent types of transnational organized crime, trafficking in women and children was ranked fifth. | Анализ показывает, что из пяти наиболее часто встречающихся видов транснациональной организованной преступности торговля женщинами и детьми занимает пятое место. |
| The increase in the number of children being trafficked called for more sustained efforts in that area. | Расширение масштабов торговли детьми настоятельно требует более последовательных усилий. |
| Regarding trafficking in human beings, the statement singled out its concerns about trafficking in women and children. | Что касается торговли людьми, то в заявлении подчеркивается обеспокоенность торговле женщинами и детьми. |
| A quarter of primary schools have a single teacher who simultaneously teaches children in the various grades. | В каждой четвертой начальной школе занятия с детьми разных классов ведет только один учитель. |