The language of tuition is a decision taken by parents and children themselves, and the schools adapt to their demand. |
Решение о языке обучения принимается родителями и самими детьми, а школы адаптируются к их требованию. |
Tunisia enquired about the strategy against cross-border trafficking in children and about the difficulties faced in its implementation. |
Делегация Туниса просила рассказать о стратегии борьбы с трансграничной торговлей детьми и о трудностях с ее реализацией. |
Finally, Brazil recommended to Mali to implement effective measures to fight child labour and trafficking in children. |
Наконец, делегация Бразилии рекомендовала Мали принимать эффективные меры для борьбы с детским трудом и торговлей детьми. |
Concerning trafficking in children, he said that the main difficulties stemmed from the cross-border nature of that phenomenon. |
Переходя к проблеме торговли детьми, представитель Мали подчеркнул, что главная трудность заключается в трансграничном характере этого явления. |
On practice, judges tend to award guardianship of younger children to mother, unless there are exceptional circumstances. |
На практике при отсутствии исключительных обстоятельств судьи склонны к передаче права на опеку над детьми младшего возраста матери. |
This has serious public nutritional health implications, including micronutrient malnutrition especially of women and children. |
Это влечет за собой серьезные последствия для нутриционного здоровья населения, включая недостаточное потребление питательных микроэлементов, особенно женщинами и детьми. |
She also saw a Georgian tank crush an elderly woman with two children as they tried to flee to safety. |
Она видела также, как грузинский танк раздавил пожилую женщину с двумя детьми, пытавшихся спастись бегством. |
As regards children of indigenous peoples, it was noted that Brazil is seeking to increase school attendance in higher education. |
В связи с детьми из числа коренных народов было отмечено, что Бразилия стремится повысить посещаемость в системе высшего образования. |
cooperating with parents and children during preparation for school, |
взаимодействие с родителями и детьми при подготовке к поступлению в школу, |
Unemployed households are the most vulnerable group and families with small children are another vulnerable group. |
Наиболее уязвимой группой являются безработные, а также семьи с малолетними детьми. |
There appeared to be polarization in the financial situation of families with children. |
Создается впечатление о том, что происходит поляризация семей с детьми с точки зрения их финансового положения. |
Article 45 (2) of the above-mentioned Law provides special instructions with regard to investigations concerning children. |
Статья 45 (2) указанного закона содержит специальные инструкции относительно расследования дел, связанных с детьми. |
This also affects families with children. |
Это затрагивает и семьи с детьми. |
Consultations with children revealed the need for the Government to enhance its plans and programs to strengthen their protection as a vulnerable group. |
В ходе консультаций с детьми была выявлена необходимость активизации правительством своих планов и программ по усилению их защиты как уязвимой группы. |
It asked the Philippines to elaborate further on the challenges faced in addressing the issue of trafficking of women and children. |
Делегация Китая обратилась к делегации Филиппин с просьбой более подробно рассказать о возникающих трудностях при решениях проблемы торговли женщинами и детьми. |
Free telephone hotlines have been established to provide contact in case of any abuse of children. |
Были открыты бесплатные горячие линии телефонной связи для контактов в случае какого-либо неправомерного обращения с детьми. |
In 2007, the Special Rapporteur on the sale of children and CESCR recommended that Ukraine ratify the ICRMW. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми и КЭСКП рекомендовали Украине ратифицировать МКПТМ9. |
According to the UPCHR, one channel of trafficking in children is international adoption. |
По мнению УВРУПЧ, одним из каналов торговли детьми является система международного усыновления. |
Articles 2 and 18 of the Constitution prohibit the ill-treatment of children and afford them protection. |
В статьях 2 и 18 Конституции запрещается жестокое обращение с детьми и провозглашается защита детства. |
The Penal Code punishes ill-treatment of children and deliberate assault causing bodily harm, but there is no explicit prohibition of all corporal punishment. |
В уголовном кодексе предусмотрено наказание за жестокое обращение с детьми и предумышленное посягательство с причинением телесных повреждений, но не содержится прямо выраженного запрета на все виды телесных наказаний. |
State services for children care are missing in many urban and rural zones. |
Во многих городских и сельских районах отсутствуют государственные службы по уходу за детьми. |
(b) Undertaking of family responsibilities to guarantee the food and care to children. |
Ь) выполнение семейных обязанностей в целях снабжения семьи продовольствием и обеспечения ухода за детьми. |
A distinction is made between marital and non-marital children on the issue of consent. |
В отношении согласия проводится различие между детьми, рожденными в браке и вне брака. |
Please provide information on the care, treatment and living conditions of institutionalized children. |
Просьба представить информацию об уходе за помещенными в специализированные учреждения детьми, обращении с ними и условиях их содержания. |
Trafficking in children had been made a specific offence. |
Торговля детьми была признана отдельным уголовным преступлением. |