| The language of tuition is a decision taken by parents and children themselves, and the schools adapt to their demand. | Решение о языке обучения принимается родителями и самими детьми, а школы адаптируются к их требованию. |
| Tunisia enquired about the strategy against cross-border trafficking in children and about the difficulties faced in its implementation. | Делегация Туниса просила рассказать о стратегии борьбы с трансграничной торговлей детьми и о трудностях с ее реализацией. |
| Finally, Brazil recommended to Mali to implement effective measures to fight child labour and trafficking in children. | Наконец, делегация Бразилии рекомендовала Мали принимать эффективные меры для борьбы с детским трудом и торговлей детьми. |
| Concerning trafficking in children, he said that the main difficulties stemmed from the cross-border nature of that phenomenon. | Переходя к проблеме торговли детьми, представитель Мали подчеркнул, что главная трудность заключается в трансграничном характере этого явления. |
| On practice, judges tend to award guardianship of younger children to mother, unless there are exceptional circumstances. | На практике при отсутствии исключительных обстоятельств судьи склонны к передаче права на опеку над детьми младшего возраста матери. |
| This has serious public nutritional health implications, including micronutrient malnutrition especially of women and children. | Это влечет за собой серьезные последствия для нутриционного здоровья населения, включая недостаточное потребление питательных микроэлементов, особенно женщинами и детьми. |
| She also saw a Georgian tank crush an elderly woman with two children as they tried to flee to safety. | Она видела также, как грузинский танк раздавил пожилую женщину с двумя детьми, пытавшихся спастись бегством. |
| As regards children of indigenous peoples, it was noted that Brazil is seeking to increase school attendance in higher education. | В связи с детьми из числа коренных народов было отмечено, что Бразилия стремится повысить посещаемость в системе высшего образования. |
| cooperating with parents and children during preparation for school, | взаимодействие с родителями и детьми при подготовке к поступлению в школу, |
| Unemployed households are the most vulnerable group and families with small children are another vulnerable group. | Наиболее уязвимой группой являются безработные, а также семьи с малолетними детьми. |
| There appeared to be polarization in the financial situation of families with children. | Создается впечатление о том, что происходит поляризация семей с детьми с точки зрения их финансового положения. |
| Article 45 (2) of the above-mentioned Law provides special instructions with regard to investigations concerning children. | Статья 45 (2) указанного закона содержит специальные инструкции относительно расследования дел, связанных с детьми. |
| This also affects families with children. | Это затрагивает и семьи с детьми. |
| Consultations with children revealed the need for the Government to enhance its plans and programs to strengthen their protection as a vulnerable group. | В ходе консультаций с детьми была выявлена необходимость активизации правительством своих планов и программ по усилению их защиты как уязвимой группы. |
| It asked the Philippines to elaborate further on the challenges faced in addressing the issue of trafficking of women and children. | Делегация Китая обратилась к делегации Филиппин с просьбой более подробно рассказать о возникающих трудностях при решениях проблемы торговли женщинами и детьми. |
| Free telephone hotlines have been established to provide contact in case of any abuse of children. | Были открыты бесплатные горячие линии телефонной связи для контактов в случае какого-либо неправомерного обращения с детьми. |
| In 2007, the Special Rapporteur on the sale of children and CESCR recommended that Ukraine ratify the ICRMW. | В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми и КЭСКП рекомендовали Украине ратифицировать МКПТМ9. |
| According to the UPCHR, one channel of trafficking in children is international adoption. | По мнению УВРУПЧ, одним из каналов торговли детьми является система международного усыновления. |
| Articles 2 and 18 of the Constitution prohibit the ill-treatment of children and afford them protection. | В статьях 2 и 18 Конституции запрещается жестокое обращение с детьми и провозглашается защита детства. |
| The Penal Code punishes ill-treatment of children and deliberate assault causing bodily harm, but there is no explicit prohibition of all corporal punishment. | В уголовном кодексе предусмотрено наказание за жестокое обращение с детьми и предумышленное посягательство с причинением телесных повреждений, но не содержится прямо выраженного запрета на все виды телесных наказаний. |
| State services for children care are missing in many urban and rural zones. | Во многих городских и сельских районах отсутствуют государственные службы по уходу за детьми. |
| (b) Undertaking of family responsibilities to guarantee the food and care to children. | Ь) выполнение семейных обязанностей в целях снабжения семьи продовольствием и обеспечения ухода за детьми. |
| A distinction is made between marital and non-marital children on the issue of consent. | В отношении согласия проводится различие между детьми, рожденными в браке и вне брака. |
| Please provide information on the care, treatment and living conditions of institutionalized children. | Просьба представить информацию об уходе за помещенными в специализированные учреждения детьми, обращении с ними и условиях их содержания. |
| Trafficking in children had been made a specific offence. | Торговля детьми была признана отдельным уголовным преступлением. |