The growing trade in human beings, in particular women and children, is of great concern to the Office of the High Commissioner. |
Расширяющиеся масштабы торговли людьми, в частности женщинами и детьми, вызывают серьезную озабоченность Управления Верховного комиссара. |
Most older persons in developing countries, whether widowed or not, live with their children. |
Большинство престарелых в развивающихся странах - как овдовевших, так и неовдовевших - живут со своими детьми. |
Other activities included support, care and family reunification of unaccompanied children. |
Другие виды деятельности включали в себя оказание поддержки и обеспечение ухода за несопровождаемыми детьми, а также поддержки их воссоединению с семьями. |
Cleonica lived with her unemployed husband, their three children and her husband's aunt. |
Клеоника жила со своим безработным мужем, тремя детьми и теткой мужа. |
Many of them now attend normal classes with children from neighbouring villages. |
В этой связи многие из них заняты в системе обязательного образования вместе с детьми из близлежащих деревень. |
This multidisciplinary approach has also been pursued in Belgium with regard to the sale and exploitation of children. |
Такой комплексный подход применяется также в Бельгии в отношении торговли детьми и их эксплуатации. |
Small theatre groups have interacted with the children by demonstrating, through drama, different ways in which they can protect themselves. |
Встречи с детьми проводят небольшие театральные группы, показывающие им, с помощью сценических средств, различные возможные способы защитить себя. |
Any definition of the sale of children should strike a balance between the market forces of supply and demand. |
Любое определение понятия "торговля детьми" должно предполагать сбалансированный учет таких рыночных факторов, как предложение и спрос. |
The International Criminal Court would not be an appropriate forum for the trial of children who committed crimes against others. |
Международный уголовный суд не будет надлежащим форумом для суда над детьми, которые совершили преступления против других. |
That did not mean that crimes carried out by children would go unpunished. |
Это не означает, что преступления, совершенные детьми, должны оставаться безнаказанными. |
State policy as regards assistance to parents in caring for their children leaves much to be desired. |
Политика государства применительно к оказанию родителям содействия в осуществлении ухода за детьми оставляет желать лучшего. |
Poverty in families with children is a long-term problem. |
Проблема долгосрочного характера - бедность семей с детьми. |
The vocational training of specialists working with children is being actively developed, as recommended in the concluding observations. |
Профессиональная подготовка специалистов, работающих с детьми, как было рекомендовано в заключительных замечаниях, активно развивается. |
Parents are required to ensure that their children receive basic general education. |
Родители обязаны обеспечить получение детьми основного общего образования. |
The limited financial resources do, however, mean that the essential needs of families with children are not yet being fully met. |
Однако ограниченность финансовых ресурсов не позволяет пока в полной мере обеспечить потребность семей с детьми в необходимой поддержке. |
Families with children are the largest group of badly off families. |
Наибольшую группу малообеспеченных семей составляют семьи с детьми. |
Real incomes declined more rapidly in families with children than in the population as a whole. |
Сокращение реальных доходов семей с детьми происходило быстрее, чем у населения в целом. |
The principles of State support for families with children are currently under review with the aim of making its provision more dependent on need. |
В настоящее время осуществляется пересмотр принципов государственной поддержки семей с детьми в сторону усиления адресности ее предоставления по признаку нуждаемости. |
The Russian Federation took steps to assist the temporary departure of persons with children wishing to leave the sphere of military operations. |
Российская Федерация принимала меры по содействию временному выезду граждан с детьми, желавших покинуть зону боевых действий. |
Her Government condemned trafficking in women and children and was seeking to combat that crime in various ways. |
Соединенные Штаты осуждают торговлю женщинами и детьми и стараются бороться с этим преступлением различными средствами. |
Ukraine was deeply concerned by the problem of trafficking in women and children, which affected all the countries of Eastern Europe. |
Украина весьма обеспокоена проблемой торговли женщинами и детьми, с которой сталкиваются страны Восточной Европы. |
His Government believed that the Special Representative should make a public statement about the abominable abuse of children by the LTTE. |
По мнению правительства его страны, Специальному представителю следует выступить с публичным заявлением о чудовищно жестоком обращении ТОТИ с детьми. |
Trafficking in children should be given the utmost attention. |
Торговле детьми должно уделяться повышенное внимание. |
As part of the Government's efforts, measures had been adopted by a recently established committee on trafficking in women and children. |
В рамках предпринимаемых на уровне правительства усилий соответствующие меры были приняты недавно созданным комитетом по вопросу о торговле женщинами и детьми. |
Last but not least, a set of indicators should be developed by children. |
И последнее по порядку, но не по значению - набор показателей должен быть разработан детьми. |