| In addition to the material support provided by the State, families with children receive additional assistance from non-governmental organizations. | Помимо материальной поддержки, оказываемой на государственном уровне, дополнительную помощь семьям с детьми оказывают неправительственные организации. |
| He also commended the cooperation with neighbouring countries to combat trafficking in women and children. | Он также высоко ценит сотрудничество с соседними странами в борьбе с торговлей детьми и женщинами. |
| An agreement had been concluded with Nigeria on cross-boundary movements of children. | С Нигерией было заключено соглашение о порядке пересечения детьми границы. |
| Solidarity also works in favour of persons with children. | Солидарность также действует в отношении лиц с детьми. |
| Parental counsellors support parents in the care of infants and small children. | Консультанты родителей оказывают им помощь в уходе за младенцами и маленькими детьми. |
| There is a "Women's Home" in Liechtenstein that takes in women and their children in such situations. | В подобных ситуациях женщинами и их детьми в Лихтенштейне занимается организация "Женский дом". |
| The Liechtenstein Red Cross offers a counselling office for the care of infants and small children. | Красный Крест Лихтенштейна организует консультативное обслуживание по уходу за младенцами и маленькими детьми. |
| UNICEF has also promoted a greater recognition of the role of faith-based organizations in the care and support of children affected by HIV/AIDS. | ЮНИСЕФ также выступал за более широкое признание роли религиозных организаций в обеспечении ухода за детьми, больными ВИЧ/СПИДом, и их поддержки. |
| National plans for poverty reduction include financial support for families with children, single mothers and single retired women. | Национальные планы сокращения масштабов нищеты предусматривают, в частности, оказание финансовой поддержки семьям с детьми, матерям-одиночкам и одиноким женщинам-пенсионерам. |
| In addition, further specific policies to strengthen the finances of families with children need to be developed. | Кроме того, требуется разработать дополнительные конкретные стратегии, направленные на укрепление финансового положения семей с детьми. |
| Introduced amendments making it easier for parents to return to the workforce after an extended absence caring for children. | Внесение поправок, облегчающих возвращение родителей на рынок труда после длительного отсутствия по причине ухода за детьми. |
| Balancing social position of men and women in caring for children and family members. | Выравнивание социального положения мужчин и женщин в том, что касается ухода за детьми и членами семьи. |
| Family allowances and cash benefits for families with small children are financed from the State budget. | Пособия многодетным семьям или денежные пособия семьям с маленькими детьми финансируются из государственного бюджета. |
| Parents who have not agreed otherwise must now share the cost of travel for the purpose of spending time with their children. | Родители, которые не договорились об ином, теперь должны разделять затраты по оплате стоимости проезда в целях проведения времени со своими детьми. |
| Such benefits may be granted to families with children, pensioners and disabled persons on the basis of a means test. | Такие пособия могут выплачиваться семьям с детьми, пенсионерам и инвалидам с учетом размера имеющихся у них средств к существованию. |
| The plan targets senior staff at all levels of the various services for children and young people. | План рассчитан на старших сотрудников, работающих на всех уровнях в различных службах, занимающихся детьми и подростками. |
| Provinces, territories and First Nations are reinvesting social assistance savings on complementary benefits and services for low-income families with children. | Провинции, территории и коренные народы реинвестируют сбережения фондов социальной помощи в дополнительные пособия и услуги для малообеспеченных семей с детьми. |
| Claimants in low-income families with children can receive a higher benefit rate with the Family Supplement. | Бенефициары из малообеспеченных семей с детьми с учетом семейной прибавки могут получать более высокое пособие. |
| It is designed to assist low-income families care for their children and provides parents with more opportunities to enter the labour market. | Она призвана оказать помощь семьям с низким доходом в обеспечении ухода за детьми и предоставляет родителям более широкие возможности для участия в рынке труда. |
| Increased training of childcare workers and new fund for childcare of older children in disadvantaged areas. | Повышение уровня подготовки работников, занимающихся уходом за детьми, и создание нового фонда с целью обеспечения ухода за детьми старшего возраста в районах, находящихся в неблагоприятном положении. |
| A support organization for adoptive parents of special needs children; | создание организации по оказанию помощи приемным родителям с детьми, имеющим особые потребности; |
| The Child Related Income Support Program provided monthly supplements to low-income families with children. | Программа пособий на детей предусматривала ежемесячно выплату пособий малоимущим семьям с детьми. |
| In 1997, the government earmarked $15 million more to help families care for their children with a developmental disability. | В 1997 году правительство выделило целевые средства в размере свыше 15 млн. дол. на помощь семьям по уходу за детьми с инвалидностью, вызванной пороками развития. |
| There are a number of tax measures that enable families with children to reduce their income tax. | В Квебеке принят ряд налоговых мер, позволяющих семьям с детьми сократить размер своего подоходного налога. |
| In addition, the province introduced a provincial child tax benefit and worker's income supplement for low-income families with children. | Кроме того, в провинции введены налоговые льготы на детей и доплаты к доходу малообеспеченных семей с детьми. |