| Staff who work with children must be given appropriate training. | Тюремный персонал, работающий с детьми, обязан пройти соответствующую подготовку. |
| She also encouraged UNODC to develop guidance on the treatment of the children of women prisoners. | Она также призвала ЮНОДК разработать руководящие указания по обращению с детьми женщин-заключенных. |
| Technical assistance on children, youth and crime | Техническая помощь в вопросах, связанных с детьми, молодежью и преступностью |
| The nearly 1,000 participants represented 63 countries and various NGOs and professional groups working with children. | Почти 1000 участников представляли 63 страны и различные неправительственные организации и профессиональные группы, работающие с детьми. |
| Algeria welcomed Dominica's efforts to promote the right to education, particularly for poor children. | Алжир приветствовал усилия Доминики, направленные на расширение права на получение образования, в особенности детьми бедных семей. |
| It welcomed the legal framework to address trafficking in children and expressed concern over reports of child exploitation. | Приветствуя создание правовой основы для борьбы с торговлей детьми, она выразила обеспокоенность сообщениями о случаях эксплуатации детей. |
| The delegation stated that this reflects that Ethiopia takes the trafficking of women and children very seriously. | Делегация заявила, что это свидетельствует о том, что Эфиопия подходит к проблеме торговли женщинами и детьми очень серьезно. |
| His brother who lived on the first floor, died together with his wife and three of their children. | Его брат, который жил на первом этаже, погиб вместе со своей женой и тремя своими детьми. |
| He and his wife and three of their children were killed with the building collapsed on them. | Он со своей женой и тремя детьми погибли под обломками обрушившегося здания. |
| It works closely and on a long-term basis with communities, families and children. | Она тесно сотрудничает на долгосрочной основе с общинами, семьями и детьми. |
| Enrolment is growing in the developing world, although poverty and disease still prevent many children from attending school. | Несмотря на то, что бедность и болезни все еще препятствуют получению многими детьми школьного образования, численность учащихся в развивающихся странах постоянно увеличивается. |
| Programmes had also been initiated in the areas of childcare, vaccination, combating certain diseases prevalent in children, and preventing childhood malnutrition. | Была также начата реализация программ в области ухода за детьми, оспопрививания, борьбы с рядом широко распространенных детских болезней, а также предотвращения недоедания среди детей. |
| Authorities needed to develop a comprehensive approach to respond to children in conflict with the law. | Властям следует разработать комплексный подход к работе с детьми, находящимися в конфликте с законом. |
| With regard to combating trafficking, Cameroon requested information on Equatorial Guinea's cooperation with the countries of origin of trafficked children. | Что касается борьбы с торговлей детьми, то камерунская делегация просила представить дополнительную информацию о сотрудничестве Экваториальной Гвинеи со станами происхождения детей-жертв такой торговли. |
| In response, UNICEF in 2004 piloted a cash transfer programme, targeting the poorest households with several orphaned or vulnerable children. | Соответственно, в 2004 году ЮНИСЕФ приступил к реализации экспериментальной программы перечисления денежных средств, ориентированной на беднейшие семьи с несколькими детьми-сиротами или детьми в уязвимом положении. |
| The labour code stipulates a special regulatory regime for working pregnant women and women with children. | В Трудовом кодексе определен специальный режим регулирования труда беременных женщин и женщин с детьми. |
| Reports also alleged that reception centres did not operate under standardized rules for the care of unaccompanied or separated children. | В сообщениях также утверждается, что центры по приему не функционируют в соответствии со стандартными правилами обращения с несопровождаемыми или разлученными с родителями детьми. |
| Recent legislative amendments allowed the children of second and third generation immigrants to acquire Greek nationality. | Последние поправки, внесенные в законодательство, допускают приобретение гражданства Греции детьми иммигрантов второго и третьего поколения. |
| 2.10 In December 1998, the author with her three youngest children sought asylum in Namibia. | 2.10 В декабре 1998 года автор сообщения с тремя младшими детьми попросила убежища в Намибии. |
| The State party should strengthen efforts to ensure that Roma children can receive education instruction in their mother tongue. | Государство-участник должно активизировать свои усилия, имеющие целью обеспечить получение детьми рома образования на своем родном языке. |
| CoE-GRETA considered that Romania should strengthen the prevention of trafficking in children. | ГРЕТА СЕ сочла, что Румынии следует активизировать мероприятия по предупреждению торговли детьми. |
| According to the response, the intervention and custody of DSWD of the children has so far achieved positive results. | Согласно ответу правительства, меры и опека со стороны ДСОР над этими детьми пока принесли позитивные результаты. |
| No contact with their children has been facilitated by the competent authorities. | Компетентные органы не способствовали установлению контактов с их детьми. |
| Family-focused social protection programmes provide additional income for families with young children to partially meet the added cost of their support. | Программы социальной защиты семей обеспечивают дополнительный доход для семей с малыми детьми, с тем чтобы помочь им хотя бы частично покрыть дополнительные расходы по их поддержке. |
| In Latin America, conditional cash transfers typically provide complementary income for families with young children. | В Латинской Америке обусловленные выплаты средств обычно дополняют доходы семей с малолетними детьми. |