Staff who work with children must be given appropriate training. |
Тюремный персонал, работающий с детьми, обязан пройти соответствующую подготовку. |
She also encouraged UNODC to develop guidance on the treatment of the children of women prisoners. |
Она также призвала ЮНОДК разработать руководящие указания по обращению с детьми женщин-заключенных. |
Technical assistance on children, youth and crime |
Техническая помощь в вопросах, связанных с детьми, молодежью и преступностью |
The nearly 1,000 participants represented 63 countries and various NGOs and professional groups working with children. |
Почти 1000 участников представляли 63 страны и различные неправительственные организации и профессиональные группы, работающие с детьми. |
Algeria welcomed Dominica's efforts to promote the right to education, particularly for poor children. |
Алжир приветствовал усилия Доминики, направленные на расширение права на получение образования, в особенности детьми бедных семей. |
It welcomed the legal framework to address trafficking in children and expressed concern over reports of child exploitation. |
Приветствуя создание правовой основы для борьбы с торговлей детьми, она выразила обеспокоенность сообщениями о случаях эксплуатации детей. |
The delegation stated that this reflects that Ethiopia takes the trafficking of women and children very seriously. |
Делегация заявила, что это свидетельствует о том, что Эфиопия подходит к проблеме торговли женщинами и детьми очень серьезно. |
His brother who lived on the first floor, died together with his wife and three of their children. |
Его брат, который жил на первом этаже, погиб вместе со своей женой и тремя своими детьми. |
He and his wife and three of their children were killed with the building collapsed on them. |
Он со своей женой и тремя детьми погибли под обломками обрушившегося здания. |
It works closely and on a long-term basis with communities, families and children. |
Она тесно сотрудничает на долгосрочной основе с общинами, семьями и детьми. |
Enrolment is growing in the developing world, although poverty and disease still prevent many children from attending school. |
Несмотря на то, что бедность и болезни все еще препятствуют получению многими детьми школьного образования, численность учащихся в развивающихся странах постоянно увеличивается. |
Programmes had also been initiated in the areas of childcare, vaccination, combating certain diseases prevalent in children, and preventing childhood malnutrition. |
Была также начата реализация программ в области ухода за детьми, оспопрививания, борьбы с рядом широко распространенных детских болезней, а также предотвращения недоедания среди детей. |
Authorities needed to develop a comprehensive approach to respond to children in conflict with the law. |
Властям следует разработать комплексный подход к работе с детьми, находящимися в конфликте с законом. |
With regard to combating trafficking, Cameroon requested information on Equatorial Guinea's cooperation with the countries of origin of trafficked children. |
Что касается борьбы с торговлей детьми, то камерунская делегация просила представить дополнительную информацию о сотрудничестве Экваториальной Гвинеи со станами происхождения детей-жертв такой торговли. |
In response, UNICEF in 2004 piloted a cash transfer programme, targeting the poorest households with several orphaned or vulnerable children. |
Соответственно, в 2004 году ЮНИСЕФ приступил к реализации экспериментальной программы перечисления денежных средств, ориентированной на беднейшие семьи с несколькими детьми-сиротами или детьми в уязвимом положении. |
The labour code stipulates a special regulatory regime for working pregnant women and women with children. |
В Трудовом кодексе определен специальный режим регулирования труда беременных женщин и женщин с детьми. |
Reports also alleged that reception centres did not operate under standardized rules for the care of unaccompanied or separated children. |
В сообщениях также утверждается, что центры по приему не функционируют в соответствии со стандартными правилами обращения с несопровождаемыми или разлученными с родителями детьми. |
Recent legislative amendments allowed the children of second and third generation immigrants to acquire Greek nationality. |
Последние поправки, внесенные в законодательство, допускают приобретение гражданства Греции детьми иммигрантов второго и третьего поколения. |
2.10 In December 1998, the author with her three youngest children sought asylum in Namibia. |
2.10 В декабре 1998 года автор сообщения с тремя младшими детьми попросила убежища в Намибии. |
The State party should strengthen efforts to ensure that Roma children can receive education instruction in their mother tongue. |
Государство-участник должно активизировать свои усилия, имеющие целью обеспечить получение детьми рома образования на своем родном языке. |
CoE-GRETA considered that Romania should strengthen the prevention of trafficking in children. |
ГРЕТА СЕ сочла, что Румынии следует активизировать мероприятия по предупреждению торговли детьми. |
According to the response, the intervention and custody of DSWD of the children has so far achieved positive results. |
Согласно ответу правительства, меры и опека со стороны ДСОР над этими детьми пока принесли позитивные результаты. |
No contact with their children has been facilitated by the competent authorities. |
Компетентные органы не способствовали установлению контактов с их детьми. |
Family-focused social protection programmes provide additional income for families with young children to partially meet the added cost of their support. |
Программы социальной защиты семей обеспечивают дополнительный доход для семей с малыми детьми, с тем чтобы помочь им хотя бы частично покрыть дополнительные расходы по их поддержке. |
In Latin America, conditional cash transfers typically provide complementary income for families with young children. |
В Латинской Америке обусловленные выплаты средств обычно дополняют доходы семей с малолетними детьми. |