In others, there are adults who work as entrepreneurs facilitating contact between children and the client and keeping the proceeds. |
В других случаях взрослые выполняют роль посредников между детьми и клиентами и получают от этого прибыль. |
In addition, the Committee notes that the training and retraining of professionals working with and for children is not systematic. |
Кроме того, Комитет отмечает, что подготовка и переподготовка специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, не ведется на систематической основе. |
The grants aim at subsidising the cost of child-care of EPZ workers and support to children of working mothers. |
Эти гранты направлены на покрытие затрат трудящихся зон переработки на экспорт, связанных с уходом за детьми, и на оказание поддержки детям работающих матерей. |
The State takes all necessary measures to prevent the abduction, trafficking and smuggling of children for any purpose or in any form. |
Государство принимает все необходимые меры для предотвращения похищения детей, торговли детьми или их контрабанды в любых целях и любой форме. |
These dual roles of Centres ensure continuity of care and emotional and psychological stability of children. |
Благодаря этим двойным функциям таких учреждений обеспечиваются постоянный уход за детьми и их эмоциональная и психологическая устойчивость. |
To improve the care of children and reduce early orphanhood. |
Улучшить уход за детьми и снизить показатели раннего сиротства. |
In Nicaragua a marriage between children is not considered to have any legal effect. |
В Никарагуа брак, заключенный между детьми, не имеет юридической силы. |
They are also often important sources of information about matters such as trafficking in women and children. |
Они также часто служат важными источниками информации по таким вопросам, как торговля женщинами и детьми. |
Given the traditional nature of the society it is a difficult subject for parents or even teachers to raise with their children or students. |
С учетом традиционного характера общества родителям и даже учителям трудно обсуждать эти вопросы со своими детьми или учениками. |
The Government was taking measures at the subregional level, and in conjunction with countries in Central Africa, to combat trafficking in children. |
Оно принимает меры по борьбе с торговлей детьми на субрегиональном уровне и сотрудничает в этой области со странами Центральной Африки. |
For example, in the immediate aftermath of the tsunami there were concerns over trafficking of orphaned children. |
Например, непосредственно после цунами возникли опасения относительно попыток торговли осиротевшими детьми. |
During the period since the special session, activities undertaken by and with children and young people have proliferated. |
За время, прошедшее после специальной сессии, расширились масштабы деятельности, осуществляемой самими детьми и молодежью и с их участием. |
The embargo has affected the programme for treating children needing a liver transplant. |
С негативными последствиями сталкивается программа ухода за детьми, которым требуется пересадка печени. |
Human trafficking, especially of children, both externally and internally is still a serious issue in Sierra Leone. |
Серьезный характер в Сьерра-Леоне по-прежнему носит проблема торговли людьми, прежде всего детьми, как внутри страны, так и за ее пределами. |
In September 2004, the law to prevent and combat trafficking in children had been adopted and promulgated. |
В сентябре 2004 года был принят и введен в действие Закон о предотвращении и пресечении торговли детьми. |
She also detailed the policies introduced to combat trafficking in children, which was a growing problem. |
Она, кроме того, также отметила политику, проводимую в целях борьбы с торговлей детьми, которая является новой проблемой. |
It all boils down to our accountability to our children. |
Все это сводится к лежащей на нас ответственности перед нашими детьми. |
Furthermore, let us not forget that in the aftermath of such events the potential for trafficking in separated or orphaned children may increase. |
Кроме того, давайте не будем забывать о том, что вследствие подобных событий могут расширяться возможности для торговли оторванными от семей или осиротевшими детьми. |
Nigeria was deeply concerned about the increased trafficking in children, in particular in the West African subregion. |
Глубокую озабоченность вызывает наблюдающийся в Нигерии рост торговли детьми, особенно в регионе Западной Африки. |
The main institution for combating trafficking in persons, especially children, was the National Advisory Committee. |
С тем чтобы активизировать усилия по борьбе с торговлей людьми, и в особенности детьми, был специально создан Государственный комитет по судебным вопросам. |
He said he would also like to know what measures might be adopted to combat child abduction and trafficking in children. |
Он также хотел бы узнать, какие меры могут быть приняты в целях борьбы с похищениями детей и торговлей детьми. |
Her delegation welcomed the appointment of a Bangladeshi as Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children. |
Бангладеш выражает радость в связи с тем, что на пост специального докладчика по вопросу о торговле людьми, в частности женщинами и детьми, была выбрана гражданка Бангладеша. |
National legislation had been enacted to prevent domestic violence and trafficking in women and children. |
Было введено в действие национальное законодательство для предотвращения насилия в семье и торговли женщинами и детьми. |
A national agency had been established to promote better standards of care and attention for mothers and children. |
Был учрежден национальный орган по продвижению более высоких стандартов в области ухода за матерями и детьми и заботы о них. |
Legislation had been enacted to prevent human trafficking, which effectively banned trafficking of children. |
Вступило в действие законодательство по предотвращению торговли людьми, в котором устанавливается действенный запрет на торговлю детьми. |