Английский - русский
Перевод слова Children
Вариант перевода Детьми

Примеры в контексте "Children - Детьми"

Примеры: Children - Детьми
According to JS3, children who abandoned school became domestic workers with low wages, street children or railway dwellers. Согласно СП3 дети, покидающие школу, работают в качестве мало оплачиваемой домашней прислуги, становятся безнадзорными детьми или жителями трущоб при железных дорогах.
CRC expressed concern at the practice of detaining children seeking asylum and lack of a mechanism for the care of unaccompanied asylum-seeking children. КПР выразил озабоченность практикой задержания детей, обращающихся с просьбами о предоставлении убежища, а также отсутствием специального механизма по уходу за несопровождаемыми детьми - просителями убежища.
There is a popular perception that a large proportion of crimes are committed by children, although in fact children are not dominant in crimes statistics. Бытует мнение, что значительная часть преступлений совершается детьми, хотя в реальности отнюдь не они доминируют в криминальной статистике.
Judges and other professionals working with children in conflict with the law lack the necessary skills to effectively deal with these children. Судьи и другие специалисты, работающие с детьми, находящимися в конфликте с законом, не имеют достаточной квалификации для эффективного решения связанных с этими детьми проблем.
I have currently been working on a programme for children, made by children, on radio. Сейчас я работаю на радио над программой для детей, сделанной детьми.
The Bill proposed to reduce distinctions between foreign-born adopted children and children born abroad to Canadian citizens, who did not have to become permanent residents. В законопроекте предлагается сократить различия между усыновленными детьми, родившимися у иностранцев, и детьми, родившимися за границей у канадских граждан, которые не собираются становиться постоянными жителями.
Some countries make distinctions among children (for instance, children above 12 years of age) with regard to detention policy. Некоторые страны проводят различия между детьми (например, детьми старше 12 лет) в положениях, регламентирующих порядок задержания.
It was seen that families with children were worst affected by joblessness, and the share of children living in jobless households varied across member countries. Отмечалось, что семьи с детьми в наибольшей степени затрагиваются безработицей и что процентная доля детей, живущих в неработающих домохозяйствах, варьируется между странами-членами.
BC's Supported Child Development program provides consultation and support for children with special needs under age six, including Aboriginal children, and their families to participate in regular community childcare settings. В соответствии с осуществляемой в Британской Колумбии Программой поддержки детского развития консультативные услуги и помощь предоставляются детям с особыми потребностями в возрасте до 6 лет, в том числе детям-аборигенам, а также их семьям, что способствует их участию в обычных общинных структурах по уходу за детьми.
Furthermore, male children are entitled to double the amount of the inheritance of female children. Помимо этого, дети мужского пола имеют право на двойную долю наследства по сравнению с детьми женского пола.
The council for children has established valuable cooperation with civil society and international organizations, monitoring all activities related to children, from the level of municipalities to that of the State. Совет по положению детей установил ценное сотрудничество с гражданским обществом и международными организациями, ведет мониторинг всех мероприятий, связанных с детьми - начиная с уровня муниципалитетов до государственного.
Our national strategy on children at risk, which lays out specific activities to prevent violence towards and exploitation of children, was launched in May 2006. В мае 2006 года мы приступили к осуществлению национальной стратегии в отношении детей, подверженных всякого рода опасностям, - стратегии, на основе которой разрабатываются конкретные мероприятия по предотвращению жестокого обращения с детьми и их эксплуатации.
It was also suggested that meetings be scheduled with children rights non-governmental organizations during mandate-holder missions and consultations organized with children and young people during them. Кроме того, было предложено в ходе поездок мандатариев планировать встречи с представителями занимающихся правами детей неправительственных организаций и проводить в ходе таких встреч консультации с детьми и молодежью.
Poor children in urban areas are less likely to be enrolled in school than other urban children. Вероятность посещаемости школы детьми бедных родителей в городских районах ниже по сравнению с другими детьми, проживающими в городах.
When families with children are to be returned, account is taken of the vulnerable position of the children. Если речь идет о возвращении семей с детьми, уязвимое положение детей учитывается особо.
National legislation in the State party should ban all corporal punishment of children, at school and in other institutions for children. Государству-участнику следует запретить в национальном законодательстве любые телесные наказания детей в учебных заведениях и других учреждениях по уходу за детьми и их опеке.
This legislation controls the types of work that children can perform and limits the hours of work that children can be employed for. Этот законодательный акт регламентирует типы работ, которые могут выполнять дети, и лимитирует продолжительность работы, выполняемой детьми.
Based on the lessons learnt during 1993-2000 with regard to intervention on street children, the Government has designed a community-based street children prevention and rehabilitation programme. На основе уроков, извлеченных из опыта работы с безнадзорными детьми в период 1993-2000 годов, правительство разработало программу по предотвращению явления детской безнадзорности и реабилитации безнадзорных детей, предназначенную для осуществления на уровне общин.
Despite the increasing number of young children living with their detained mothers, there were no comprehensive legal framework and services for the treatment of these children. Несмотря на увеличение числа маленьких детей, живущих вместе со своими задержанными матерями, отсутствуют комплексные юридические рамки и услуги для обращения с этими детьми.
Although the delegation had stated that there were no Rwandan children in refugee camps, she would still like to know if trafficking in children remained an issue. Хотя делегация заявила, что в лагерях беженцев нет руандийских детей, оратор тем не менее хотела бы знать, сохраняется ли проблема торговли детьми.
Women with children - provided the children are recognized by their natural father - may obtain greater entitlements to property, alimony and inheritance. Женщины с детьми, при условии их признания биологическим отцом, имеют больше прав на имущество, алименты и наследство.
The improvement of net income to a household with children may have very limited effects if the social services offered to these same children remain inadequate to meet their basic needs. Увеличение чистых доходов хозяйства с детьми может иметь весьма ограниченные последствия, если предлагаемые этим же детям социальные услуги остаются неадекватными и не удовлетворяют их базовые потребности.
Women prisoners whose children are in prison with them shall be provided with the maximum possible opportunities to spend time with their children. Женщинам-заключенным, дети которых находятся в исправительном учреждении вместе с ними, предоставляются самые широкие возможности проводить время со своими детьми.
Mechanisms established under national law in order to ensure alternative care for such children in accordance with article 22 of the Convention, shall also cover unaccompanied or separated children outside their country of origin. Механизмы, созданные согласно национальному законодательству для обеспечения альтернативного ухода за такими детьми в соответствии со статьей 22 Конвенции должны охватывать несопровождаемых или разлученных детей и за пределами страны происхождения.
In other words, it understands that a modern family policy has to be about both childcare provision for children and time for parents to spend with their children. Иными словами, оно понимает, что современная политика в отношении семьи должна учитывать как обеспечение ухода за детьми, так и время, которое должны проводить с ними их родители.