CRC recommended that Spain ensure that children complete their schooling and that it expand vocational education and training for children who have left school without certificates. |
КПР рекомендовал Испании обеспечить окончание детьми школьного образования и расширять профессиональное обучение и подготовку детей, не получивших свидетельства об образовании. |
CRC was concerned about the widespread abuse of children in families, alternative care settings and schools, and a lack of psychosocial support for such children. |
КПР был обеспокоен широко распространенным жестоким обращением с детьми в семьях, учреждениях альтернативного ухода и школах, а также отсутствием психосоциальной помощи таким детям. |
The Special Rapporteur on the sale of children noted with concern the high rate of children in institutions. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми с озабоченностью отметила высокий процент детей, помещенных в учреждения. |
CoE-ECRI was concerned about the phenomenon of trafficking in children, of whom a disproportionate number of victims were Roma and Egyptian children. |
ЕКРН-СЕ выразила озабоченность по поводу проблемы торговли детьми, от которой в наибольшей степени страдают дети рома и "египтян". |
Households with children were suffering more than households with no children. |
Домохозяйства с детьми страдали сильнее, чем домохозяйства без детей. |
A parent living with his/her children is not permitted to prevent the other parent's access to the children and involvement in their upbringing. |
Родитель, при котором проживают дети, не вправе препятствовать другому родителю, общаться с детьми и участвовать в их воспитании. |
You see, now you're dealing with children, and children have special needs. |
Понимаете, теперь Вы имеете дело с детьми, а у детей есть особые потребности. |
I, myself, have two children from my previous marriage, though, of course, fraternization between the children would not be permitted. |
У меня самой есть двое детей от предыдущего брака, но, разумеется, панибратские отношения между нашими детьми недопустимы. |
Tell your friends, tell your family,, because children should be children. |
Расскажите друзьям Расскажите родственникам, потому что дети, должны оставаться детьми. |
A middle-class housewife with children - children she is desperate to save. |
Да. Жена из среднего класса с детьми, детьми, которых она отчаянно защищает. |
Section 3 and 4 of the Citizenship Act provide for adopted children and children of citizens acquiring citizenship. |
Раздел З и 4 закона о гражданстве предусматривает приобретение гражданства приемными детьми и детьми граждан. |
The criminal responsibility at eight years old and detention with adults as well as East Timorese children separated from their families are also factors favouring ill-treatment of children. |
К числу факторов, объясняющих плохое обращение с детьми, относятся наступление уголовной ответственности в возрасте восьми лет и содержание детей под стражей вместе со взрослыми, а также разлучение детей из Восточного Тимора с их семьями. |
The Government sought to improve its engagement with parents and children, and was developing new approaches to better meet the needs of vulnerable children and families. |
Правительство стремится улучшить взаимодействие с родителями и детьми и разрабатывает новые подходы в целях более полного удовлетворения потребностей уязвимых детей и семей. |
Immediate family, especially the older girl, children and grandparents participate in caring for younger children. |
Присмотром за младшими детьми также занимаются ближайшие родственники, в первую очередь старшие сестры, другие дети, бабушки и дедушки. |
Communicating with children and gaining their trust is an important source of support for children and counselling assistance of this kind can be provided by trained non-professionals. |
Общение с детьми и доверие с их стороны являются важными источниками поддержки для детей, причем консультационная помощь такого рода может предоставляться подготовленными непрофессиональными работниками. |
Day-care of children is one of the most important services for families with young children, enabling both parents to participate in work life. |
Забота о детях в дневное время является самым важным видом услуг для семей с малолетними детьми, позволяющим обоим родителям участвовать в трудовой жизни. |
In addition, women are often denied special detention facilities and are commonly detained with their children, often in cells that hold more children than adults. |
Кроме того, женщинам редко предоставляются отдельные помещения в местах содержания под стражей, и, как правило, они содержатся вместе со своими детьми; при этом частыми являются ситуации, когда в камерах находится больше детей, чем взрослых. |
To further improve the system of social protection for families with children, a draft law on State benefits to families with children has been prepared. |
В целях дальнейшего совершенствования системы социальной защиты семей с детьми разработан законопроект "О государственных пособиях семьям, имеющим детей". |
Draft legislation on trafficking in children was currently before the Council of Ministers and a transit shelter would shortly be inaugurated in Libreville for children rescued from traffickers. |
Сейчас на рассмотрение Совета министров вынесен проект законодательства о борьбе с торговлей детьми и скоро в Либревиле будет открыт транзитный приют для детей, освобожденных из плена торговцев. |
Effective legislation must be accompanied by concrete action to prevent trafficking in children, direct assistance to remove children from trafficking situations and appropriate arrangements for their rehabilitation and social integration. |
В поддержку эффективного законодательства необходимо предпринимать конкретные действия по предотвращению торговли детьми, оказывать непосредственную помощь по спасению детей из ситуаций, связанных с такой торговлей, и проводить надлежащие мероприятия по их реабилитации и социальной интеграции. |
Attention focused on two specific themes: "trafficking of children" and "violence against children". |
Внимание было сосредоточено на двух конкретных темах: «торговля детьми» и «насилие в отношении детей». |
In particular, children may participate in external schooling with children in the community, with the consent of their parents. |
В частности, дети с согласия их родителей могут обучаться во внешних школах вместе с местными детьми. |
Tajikistan's criminal legislation addresses the questions of liability and punishment for cruelty to children (beating, torture) and other forms of cruel treatment of children. |
Уголовное законодательство Республики Таджикистан предусматривает ответственность - наказание за проявление жестокости к детям (побои, истязания) и другие формы жестокого обращения с детьми. |
Of particular concern to his Government were the continued widespread use of illicit drugs among children and youth and the impact of HIV/AIDS on children. |
Его правительство испытывает особую озабоченность по поводу по-прежнему широких масштабов потребления незаконных наркотиков детьми и молодежью и последствий эпидемии ВИЧ/СПИДа для положения детей. |
It was difficult to ascertain whether adults travelling with children were actually their parents or whether the children were being trafficked. |
Сложно установить, являются ли взрослые, путешествующие вместе с детьми, действительно их родителями или же эти дети являются объектом торговли. |