The realization of the right to financial support by families with children is aligned with actually available resources. |
Осуществление права на получение финансовой помощи семьями с детьми зависит от фактического наличия ресурсов. |
Students, who are recently arrived refugees, are able to leave their young children while they attend classes. |
Учащимся, которые недавно прибыли в страну в качестве беженцев, на время занятий предоставляются услуги по уходу за их детьми. |
Women, and women with children are identified as priority groups under this programme. |
В контексте данной программы целевыми группами являются женщины и женщины с детьми. |
In the event of divorce, custody of the children is entrusted to the parent who is best suited to care for them. |
В случае развода опека над детьми поручается супругу, располагающему лучшими возможностями для обеспечения их содержания. |
An Executive Legal Committee was set up to combat the trafficking of children. |
Исполнительный юридический комитет был основан для борьбы с торговлей детьми. |
The measure taken to suppress trafficking in women and children is one of the priority issues in the agenda of the Royal Government of Cambodia. |
Меры по пресечению торговли женщинами и детьми являются одной из основных задач, поставленных Королевским правительством Камбоджи. |
Lack of economic opportunities in post-conflict countries is one of the most serious issues facing returning women and children, due to high rates of unemployment. |
Отсутствие экономических возможностей в странах, находящихся на постконфликтном этапе, является одним из наиболее серьезных вопросов, стоящих перед возвращающимися женщинами и детьми, в связи с высоким уровнем безработицы. |
Medical staff, including nurses, counsellors and welfare officers, support and assist parents to care for children and meet parental responsibilities. |
Медицинские работники, включая средний медицинский персонал, советников и работников системы социального обеспечения, оказывают родителям помощь в уходе за детьми и выполнении родительских обязанностей. |
Workers caring for children between the ages of 4 and 14 were entitled to parental leave for childcare purposes. |
Работники, воспитывающие детей в возрасте от четырех до четырнадцати лет, имеют право на родительский отпуск в целях ухода за детьми. |
Heads of households with children. Unemployment rates by gender and poverty level |
Доля безработных - глав домохозяйств с несовершеннолетними детьми на иждивении в разбивке по полу и материальному положению |
Many delegations also agreed that unaccompanied and separated children should be consulted and their views taken into account whenever decisions affecting them were made. |
Многие делегации согласились также, что с несопровождаемыми и разлученными с семьями детьми необходимо проводить консультации и учитывать их мнения при принятии решений, касающихся их интересов. |
Domestic child workers and trafficking in children in Burkina Faso |
Дети, работающие в качестве домашней прислуги, и торговля детьми в Буркина-Фасо |
The Office produced in 2002 a second video focusing on trafficking in men, women and children for bonded and forced labour. |
В 2002 году Управление подготовило второй видеосюжет о торговле мужчинами, женщинами и детьми в целях принудительного и насильственного труда. |
There are equally concerns regarding the trafficking of children in Sierra Leone. |
Аналогичную обеспокоенность вызывает проблема торговли детьми в Сьерра-Леоне. |
The practice of imprisoning lactating mothers with their children should also be addressed as a matter of urgency. |
Необходимо также рассмотреть в первоочередном порядке практику тюремного заключения кормящих матерей вместе с детьми. |
She said that trafficking in women and children was a source of increasing concern for the Government. |
Она указала, что предметом растущей обеспокоенности правительства является проблема торговли женщинами и детьми. |
Women with small children had greater difficulties finding well-paid jobs. |
Женщинам с маленькими детьми труднее найти хорошо оплачиваемую работу. |
In her view, the regulations systematically discriminate against older women with children who are divorced after long marriages. |
По ее мнению, действующее законодательство содержит дискриминационные положения в отношении женщин с детьми, разведенных после продолжительного пребывания в браке. |
Here there is no inevitable separation between members of a family, nor any demonstrated difficulty in sustaining Australian citizenship for the children. |
В данном случае речь не идет ни о каком неизбежном разделении членов семьи, ни о какой-либо создавшейся трудности, в связи с сохранением австралийского гражданства детьми. |
Special provisions had also been included in relation to trafficking in children. |
Специальные положения введены также в связи с торговлей детьми. |
In addition, the Commission established new thematic mechanisms on trafficking in persons, especially women and children, and on impunity. |
Кроме того, Комиссия создала новые тематические механизмы, касающиеся торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и безнаказанности. |
The practice of accommodating male and female adults with children in the same room may lead to abuse. |
Практика заселения взрослых мужчин и женщин с детьми в одну и ту же комнату может привести к злоупотреблениям. |
Several countries in the Caribbean have implemented campaigns for the prevention of abuse against children. |
Ряд стран Карибского бассейна провел кампании по предотвращению жестокого обращения с детьми. |
Women with young children like the work because it provides income while also being compatible with their home-based responsibilities. |
Женщинам с малолетними детьми нравится эта работа, поскольку она обеспечивает доход и при этом не мешает выполнению домашних обязанностей. |
The Committee further wished to know which spouse was typically granted custody of children. |
Комитет также желает знать, кому из супругов обычно поручается попечительство над детьми. |