| Her Government intended to ensure that all children received nine years of primary and basic education. | Правительство намерено обеспечить получение всеми детьми девятилетнего начального и базового образования. |
| The report indicated that although marriages between children were invalid, they were nonetheless commonplace. | В докладе указывается, что, несмотря на то, что браки между детьми являются юридически недействительными, они, тем не менее, являются весьма распространенным явлением. |
| It was also important to note that working pregnant women and women with small children benefited from special treatment. | Важно также отметить, что трудящиеся беременные женщины и женщины с малолетними детьми пользуются особым вниманием. |
| Efforts were also being made to improve the educational attainment of Roma children. | Предпринимаются также усилия по повышению качества знаний, получаемых детьми из числа рома. |
| In fact, such encounters often take place between children or adolescents. | Так, значительное число таких актов совершается между детьми или подростками. |
| Venezuela noted the deficiencies in existing mechanisms to prevent the crimes committed by children and adolescents in many parts of the world. | Венесуэла отметила недостатки существующих механизмов предупреждения преступлений, совершаемых детьми и подростками во многих странах мира. |
| Child labour and trafficking in children has not declined. | Масштабы применения детского труда и торговли детьми не сократились. |
| Sixty out of 118 municipalities currently had the required infrastructures to deal with children at the pre-school and elementary school levels. | Шестьдесят из 118 муниципалитетов в настоящее время имеют необходимую инфраструктуру для работы с детьми дошкольного и младшего школьного возраста. |
| Distress among children especially leads to nightmares, bed-wetting, insomnia and interrupted sleep patterns. | Пережитый детьми стресс, в частности, приводит к ночным кошмарам, недержанию, бессоннице и прерывистому сну. |
| A number of agreements between Governments have been reached to fight cross-border trafficking of children. | Правительства заключили ряд соглашений о борьбе с трансграничной торговлей детьми. |
| The OHCHR anti-trafficking programme is based upon a two-pronged strategic approach aiming at the elimination of trafficking in persons, particularly women and children. | Программа УВКПЧ по борьбе с такой торговлей основана на состоящем из двух элементов стратегическом подходе, нацеленном на пресечение практики торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
| We are particularly enthusiastic about projects aimed at children, education and those who help women to establish their own businesses. | С особым энтузиазмом мы относимся к проектам, связанным с детьми, образованием, и к тем, которые помогают женщинам открыть собственное дело. |
| Massacres of women and children violated the fundamental right to life. | Расправы над женщинами и детьми являются нарушением основного права на жизнь. |
| On the trafficking of human beings, women and children in particular, I share the concerns expressed by President Bush. | Что касается торговли людьми, в частности женщинами и детьми, то я разделяю обеспокоенность, выраженную президентом Бушем. |
| Monitoring and reporting of abuses against children is an essential starting point to ensure their protection. | Наблюдение и представление отчетности о случаях надругательств над детьми - это важная точка отсчета в деле обеспечения их защиты. |
| With the support of families, friends and agencies working for children, we are overcoming this. | Благодаря помощи семей, друзей и учреждений, работающих с детьми, мы пытаемся преодолеть эти проблемы. |
| In that regard, the bulk of the people employed were women with children. | В этой связи основную долю занятых людей составляли женщины с детьми. |
| Apartment with big communal patio, perfect for families with children. | Квартира с болшим совместным двором в аренду, идеально подходит для семей с детьми. |
| Travelling with young children has its own special demands - and we offer special services to meet them. | Поездка с маленькими детьми требует особых мер предосторожности: для этого мы предлагаем специальные услуги. |
| This has improved the dissemination and implementation of child rights and demonstrated that adolescents can be mobilized successfully to work with young children. | Все это способствовало более широкому распространению информации о правах детей и осуществлению этих прав и продемонстрировало возможность успешной мобилизации подростков для работы с детьми младшего возраста. |
| Most of those rendered homeless were children. | Большинство оставшихся без крова являлись детьми. |
| Here you can see our students working with children in Chinese bit. | Здесь вы можете увидеть наши студенты, работающие с детьми в китайском бит. |
| Cost of the tour for visitors with children should be calculated INDIVIDUALLY. | Стоимость путевки для гостей с детьми расчитывается ИНДИВИДУАЛЬНО. |
| A collector acquired pictures together with his future heirs, say, his wife and children. | Коллекционер приобретал картины вместе с будущими наследниками, например супругой и детьми. |
| Alongside her father, brother, children, grandchildren, and great-grandchild, she is a member of the Ennead of Heliopolis. | Вместе с отцом, братом, детьми, внуками и правнуками, она является членом Эннеады Гелиополя. |