| The scope of family policies has been gradually expanding, from focusing mainly on families with young children to the inclusion of all generations. | Сфера охвата семейной политики постепенно расширяется, начиная с уделения особого внимания семьям с малолетними детьми и заканчивая охватом всех поколений. |
| Health information materials should be designed in collaboration with children and disseminated in a wide range of public settings and social media. | Информационные материалы в области охраны здоровья должны разрабатываться совместно с детьми и распространяться через самые разные общественные каналы и социальные сети. |
| It expressed support for Gabon's efforts to eliminate human trafficking and the abuse of children. | Египет выразил поддержку усилиям Габона по ликвидации торговли людьми и борьбе с надругательствами над детьми. |
| It appreciated the adoption of legislation to combat human trafficking of children and setting up of mechanisms. | Она с удовлетворением отметила принятие законодательства, направленного на борьбу с торговлей детьми, и создание соответствующих механизмов. |
| CST often involves the use of travel agencies, transport, accommodation and other tourism-related services that facilitate contact with children. | ДСТ нередко предполагает использование бюро путешествий, транспортных компаний, служб размещения и других связанных с туризмом структур, которые облегчают контакты с детьми. |
| The follow-up of children until their full recovery and proper compensation is still generally very weak in all countries. | Последующая деятельность в связи с этими детьми вплоть до их полного восстановления и предоставления им надлежащей компенсации по-прежнему является в целом весьма неэффективной во всех странах. |
| Thailand commended Ukraine for its efforts to combat violence against and trafficking in children. | Таиланд одобрил усилия Украины по борьбе с насилием в отношении детей и с торговлей детьми. |
| The Government also implemented a financial support programme for families with young children to meet their housing needs. | Государство осуществляет также программу финансовой поддержки семей с малолетними детьми для удовлетворения их жилищных потребностей. |
| The remuneration of teachers working with children with special needs has increased. | Повысилась зарплата преподавателей, работающих с детьми с особыми потребностями. |
| It commended Ukraine on its efforts to combat trafficking in persons, particularly children, through legislation. | Она одобрила усилия Украины по борьбе с торговлей людьми, особенно детьми, в законодательном порядке. |
| It recognized problems and expressed concern about child labour and sale of children for adoption. | Она признала сохраняющиеся проблемы и выразила обеспокоенность по поводу детского труда и торговли детьми для усыновления. |
| Although Benin has adopted legislation to counteract trafficking in children, human trafficking remains a serious problem. | Хотя Бенин принял законодательство по борьбе с торговлей детьми, торговля людьми по-прежнему является серьезной проблемой. |
| The law in the UK does not allow physical punishment that amounts to the abuse of children. | Законодательство Соединенного Королевства запрещает физические наказания, которые равносильны жестокому обращению с детьми. |
| Issues such as religious freedom, street children, and poverty eradication, require extra attention and Indonesia remains committed to addressing these pertinent issues. | Такие проблемы, как связанные со свободой религии, беспризорными детьми и ликвидацией нищеты, требуют к себе дополнительного внимания, и правительство сохраняет свою приверженность преодолению этих серьезных проблем. |
| In her seventh report on trafficking in human beings, the National Rapporteur again devoted attention to the trafficking of children. | В своем седьмом докладе по проблеме торговли людьми Национальный докладчик вновь уделила внимание торговле детьми. |
| There will be more intensive cooperation with providers of social activation services for families with children, emergency assistance and temporary shelters. | Повысится интенсивность взаимодействия с поставщиками услуг социальной активации для семей с детьми, экстренной помощи и временного укрытия. |
| Professionals working with vulnerable children and families will undergo training courses on preventive work with families in hardship situations. | Специалисты, работающие с уязвимыми детьми и семьями, пройдут подготовительный курс профилактической работы с семьями, оказавшимися в затруднительных условиях. |
| All campaign materials were distributed to organizations working with vulnerable children. | Все материалы кампании распространялись организациями, работающими с уязвимыми детьми. |
| This will specify their roles and how to handle abused women and children. | В нем будут конкретно определяться их роли и излагаться методы обращения с пострадавшими женщинами и детьми. |
| The quality of education being received by Ghanaian children in school is a source of major and increasing concern. | Качество образования, получаемого детьми Ганы в школах, представляет собой источник серьезной и возрастающей озабоченности. |
| CRC welcomed the 2009 Action Plan on Measures to Combat Trafficking in Persons and made recommendations regarding trafficking in children. | КПР приветствовал принятие в 2009 году Плана действий по борьбе с торговлей людьми и вынес рекомендации в отношении торговли детьми. |
| Trafficking in women and children is an issue of serious concern to the Government of Pakistan. | Торговля женщинами и детьми вызывает серьезную обеспокоенность правительства Пакистана. |
| It urged Ukraine to address poverty in families with children in the Poverty Reduction and Prevention Programme. | Он настоятельно призвал Украину решать проблему бедности семей с детьми в рамках программы снижения масштабов и предотвращения бедности. |
| UNICEF stated that exploitation and abuse of children remained a challenge particularly in addressing harmful social norms. | ЮНИСЕФ заявил, что серьезные проблемы, особенно с точки зрения ликвидации вредных социальных норм, представляют собой эксплуатация детей и надругательство над детьми. |
| The Special Rapporteur on the sale of children recommended that it accelerate the process of ratification of OP-CRC-SC. | Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми рекомендовал государству-участнику ускорить процесс ратификации ФП-КПР-ТД. |