The task of protecting the best interests of children is performed through the courts and other relevant authorities with powers of decision over children, in such matters as divorce proceedings, the deprivation of parental rights and the placement of orphans and abandoned children. |
Задача наилучшего обеспечения интересов ребенка осуществляется через суды и другие соответствующие органы, оказывающие влияние на решение судеб детей, в частности, при разводах, лишении родительских прав, размещении детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки и т.д. |
Ms. Aicha (Niger) expressed concern at the plight of children in the world: increased trafficking in children in Africa, the high proportion of children amongst displaced persons, poverty and hunger, sickness and violence as a result of armed conflicts. |
Г-жа Аиша (Нигер) выражает озабоченность по поводу тяжелого положения детей в мире: таких проблем, как рост масштабов торговли детьми в Африке, высокая доля детей среди перемещенных лиц, нищета и голод, болезни и насилие в результате вооруженных конфликтов. |
Such measures could also be taken in the case of abandoned children, children at risk or children who were not subject to any parental authority. |
Такие меры могут также применяться в отношении покинутых и подвергающихся риску детей, а также детей, лишенных родительской опеки. |
The Government of Liberia, in collaboration with the relevant agencies of the United Nations system, had formulated policies in areas that were sensitive for women and children, and special activities and programmes had been designed for war-affected children, both child soldiers and refugee children. |
Правительство Либерии в сотрудничестве с соответствующими учреждениями системы Организации Объединенных Наций определило политику в тех областях, которые сказываются на положении женщин и детей, и разработало конкретные мероприятия и программы, направленные на улучшение положение детей, пострадавших в результате конфликтов: как детей-солдат, так и детей-беженцев. |
The child parliamentarians were able to request an audience with the appropriate ministers to discuss improvements to the situation of children in Yemen. Yemen spared no effort in providing alternative care facilities for children with special needs, including orphans and street children. |
Дети-парламентарии имеют возможность просить аудиенции у соответствующих министров для обсуждения того, как можно улучшить положение детей в Йемене. Йемен неустанно предпринимают усилия с целью создания альтернативной системы попечения о детях с особыми потребностями, включая сирот и детей улицы. |
The Ministry of Education organized summer schools for refugee children from Kosovo, at which children learn Slovene and their mother tongue twice a week; children in higher grades also have one English lesson per week. |
Министерство образования организовало летние школы для детей-беженцев из Косово, в которых дети дважды в неделю изучают словенский и свой родной языки; кроме того, для детей старших классов предусмотрено одно занятие по английскому языку в неделю. |
The Committee is concerned that the principle of non-discrimination is not fully implemented for children of Roma origin, children of migrant workers, particularly when they are not legal, and unaccompanied foreign children, especially with regard to their access to adequate health care and educational facilities. |
Комитет озабочен тем, что принцип недискриминации не осуществляется в полной мере в отношении детей рома, детей рабочих-мигрантов, в частности, если они находятся в стране на незаконных основаниях, несопровождаемых детей-иностранцев, особенно в отношении их доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию и образованию. |
The other young delegates stressed the importance of real participation by children and young people, as well as the rights of refugee children, girls and indigenous children. |
Другие молодые делегаты подчеркнули важное значение подлинного участия детей и молодежи, а также прав детей-беженцев, девочек и детей коренных народов. |
Having briefly outlined the situation of children in Tonga, I am convinced that the outcome of this special session on children will significantly advance the contribution of children towards national development. |
Изложив вкратце положение детей на Тонга, я хочу выразить убежденность в том, что итоги этой специальной сессии по положению детей будут способствовать заметному укреплению вклада детей в процесс национального развития. |
The social programmes in the three northern governorates focused on the rehabilitation of existing services for children in need of special protection through service delivery and training of staff at facilities for disabled children, orphans, juvenile delinquents and working children. |
В рамках социальных программ, осуществляемых в трех северных мухафазах, основное внимание уделялось повышению уровня обслуживания детей, нуждающихся в особой защите, посредством предоставления услуг и обеспечения подготовки персонала учреждений, предназначенных для детей-инвалидов, сирот, малолетних правонарушителей и работающих детей. |
The number of births is decreased from 7 children per woman in 1960, in less than 2,7 children per woman in 1995 and 2,5 children per woman in 1997. |
Число рождений сократилось с 7 детей на женщину в 1960 году до менее 2,7 ребенка на женщину в 1995 году и до 2,5 ребенка на женщину в 1997 году. |
He was member of the Board of the National Child Institute of Uruguay (1985-1990) and has been involved in various NGO programmes for children, including the provision of assistance to street children and measures to foster conditions to encourage children to continue living at home. |
Он был членом Совета Национального института Уругвая по вопросам ребенка (1985-1990 годы) и участвовал в различных программах НПО по вопросам детей, включая оказание помощи живущим на улицах детям и осуществление мер по улучшению условий, способствующих тому, чтобы дети оставались в семье. |
The State also helps such children to find work, guarantees social rehabilitation and a full life for disabled children and mentally and physically challenged children, helps to reinforce their self-confidence and facilitates their participation in the life of society. |
Государство также помогает этим детям трудоустроиться, гарантирует социальную реабилитацию, полноценную жизнь детей-инвалидов и детей с умственными или физическими недостатками, способствует укреплению в них уверенности в себе, облегчает их участие в общественной жизни. |
In the decade from 1986 to 1996, armed conflicts killed more than 2 million children, injured or disabled more than 6 million children, and left more than 1 million children orphaned. |
В течение 10 лет, с 1986 года по 1996 год, в результате вооруженных конфликтов свыше 2 млн. детей были убиты, более 6 млн. получили ранения или стали инвалидами и более 1 млн. остались сиротами. |
Of these, 38,900 children are being brought up in the State language, including 35,300 children of Kazakhs, 2,300 children of Russians and 1,300 whose parents are of other nationalities. |
Из них на государственном языке воспитываются 38900 детей, в том числе 35300 детей казахов, 2300 - русских, 1300 - другой национальности. |
The special session of the General Assembly on children will be an opportunity to build a progressive and universalist vision in order to promote a "world worthy of children", with the participation of all, within the framework of a world movement for children. |
Проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблемам детей предоставит возможность разработать поэтапный и всеобъемлющий план действий по построению «мира, достойного детей», в осуществлении которого могли бы принять участие все в рамках всемирного движения в интересах детей. |
Some 57 children were sponsored by UNRWA in specialized rehabilitation institutions during the reporting period, among them seven children with motor disabilities and two children with visual impairment, who are being prepared for transit to mainstream education. |
В отчетный период БАПОР оплачивало расходы на содержание в специализированных реабилитационных учреждениях примерно 57 детей, в том числе семи детей с нарушениями двигательных функций и двух детей с нарушенным зрением, которых подготавливали для перевода в обычную школу. |
The Committee has stressed that the best interests principle should be considered when States determine budget priorities, especially regarding the most vulnerable children, including girls, indigenous children and children living in poverty. |
Комитет подчеркивал необходимость учета принципа обеспечения наилучших интересов при определении государствами бюджетных приоритетов, особенно интересов наиболее уязвимых групп детей, включая девочек, детей коренного населения и детей, живущих в нищете. |
In addition, UNICEF and the OSCE legal affairs section are monitoring the status of children apprehended by the police, children in detention and children in court. |
Кроме того, ЮНИСЕФ и секция ОБСЕ по правовым вопросам ведут наблюдение за положением детей, задержанных полицией, детей, находящихся под стражей, и детей, находящихся в ведении судов. |
In 2003, foreigners adopted two and more children in 127 cases; 56 children were adopted by their relatives living outside Kazakhstan; and 166 children were adopted by single mothers. |
При этом в 2003 году иностранцами усыновлено по два и более детей в 127 случаях, 56 детей усыновлено родственниками детей, проживающими за пределами Республики Казахстан, 166 детей усыновлено одинокими матерями. |
Strengthening the United Nations ability to improve the health of children is likely to benefit children today as well as children born in future years. |
Расширение возможностей Организации Объединенных Наций в плане укрепления здоровья детей может положительно отразиться на здоровье нынешних детей, а также детей, которые родятся в будущем. |
We look forward to the upcoming special session on children as an affirmation of the centrality of children to our common future and a positive proof of our commitment to ensuring the survival, protection and development of all children around the world. |
Мы с нетерпением ожидаем предстоящей специальной сессии по положению детей, проведение которой станет подтверждением того, что детям отводится центральное место в нашем общем будущем и убедительным доказательством нашей приверженности обеспечению выживания, защиты и развития всех детей во всем мире. |
Statistics are being developed in the area of child protection and participation, with the result that more data are becoming available on civil registration of children, non-residence of children with one or both biological parents, orphans, disabled children and child trafficking. |
Расширяется база статистических данных, касающихся защиты прав и участия детей: так, становятся все более доступными данные о регистрации гражданского состояния детей, о непроживании детей с одним или обоими биологическими родителями, о детях-сиротах, детях-инвалидах и о торговле детьми. |
Blind children have insufficient teaching literature in quality sound language or in Braille. Deaf children study in special schools and the Estonian educational system recognizes sign language as the mother tongue of deaf children. |
Слепым детям не хватает учебной литературы со звуковым обучением или со шрифтом Брайля. Глухие дети обучаются в специальных школах, и эстонская система образования признает кинетическую речь в качестве родного языка глухих детей. |
His delegation hoped that the document resulting from the special session on children would take into account the interests of all children, particularly the children of Africa, whose specific needs and situation had been highlighted at the regional preparatory meetings. |
Его делегация надеется, что в итоговом документе, который будет принят на специальной сессии по положению детей, будут учтены интересы всех детей, в частности детей Африки, на конкретные потребности и положение которых обращалось особое внимание на региональных подготовительных совещаниях. |