Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
The regional director said that the component for children in especially difficult circumstances focused primarily on child labour and street children. Региональный директор отметил, что в рамках мероприятий в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, главное внимание уделяется проблемам детского труда и беспризорным детям.
Poverty has a devastating impact on children, as attested by the growing number of street children in many societies. Нищета приводит к катастрофическим последствиям для детей, о чем свидетельствует растущее число беспризорников во многих странах.
A total of 12 million children are enrolled in school, although some children receive no form of education. В школах обучаются в общей сложности 12 млн. детей, хотя некоторые дети вообще не получают никакого образования.
CEDC programme activities for street children and working children were strengthened through collaboration with NGO networks, United Nations agencies, Governments and communities. Мероприятия в рамках программ ДОТУ для беспризорных и работающих детей были активизированы в результате сотрудничества с сетями НПО, учреждениями Организации Объединенных Наций, правительствами и общинами.
All programmes for children should take into account the rights of children and their developmental needs. Во всех программах в интересах детей необходимо учитывать права и потребности развития ребенка.
Many Caribbean countries faced such problems as street children and children with AIDS. Многие страны Карибского бассейна сталкиваются с такими проблемами, как проблема бездомных детей и детей, больных СПИДом.
Furthermore, special attention should be given to the specific needs and circumstances of children, particularly street children. Кроме того, специальное внимание следует уделять особым потребностям и условиям детей, в частности беспризорных детей.
The neglect and exploitation of children and the growing phenomenon of street children caused grave concern. Серьезную озабоченность вызывают игнорирование и эксплуатация детей и обострение проблемы беспризорных детей.
Initiatives are under way to address the problem of street children by providing counselling and reuniting children with their families. В настоящее время осуществляются инициативы, направленные на решение проблемы беспризорных детей за счет оказания консультативной помощи и воссоединения детей со своими семьями.
The ombudsman for children has a wide mandate and is an independent spokesperson for children in Norway. Омбудсмен по вопросам детей имеет широкие полномочия и является независимым представителем интересов детей в Норвегии.
They directly targeted residential neighbourhoods, killing two children and wounding a woman and four more children. Непосредственными объектами их нападения были жилые кварталы, в результате чего погибло двое детей и получили ранения одна женщина и еще четверо детей.
Violence against children in other institutional settings, including children in conflict with the law. Насилие в отношении детей в других институциональных условиях, включая детей в конфликте с законом.
A comprehensive action plan covering all the fields concerning children has also been launched to combat situations in which children become victims. Наряду с этим начато осуществление комплексного плана действий по вопросам детства, с тем чтобы исключить ситуации, приводящие к виктимизации детей.
These children constituted 0.2 per cent of all children aged 0-17 years. Эти дети составляли 0,2% от общего числа детей в возрасте от 0 до 17 лет.
The allowance for families with children is paid to all children below 18 years of age. Пособия семьям, имеющим детей, выплачиваются в расчете на каждого ребенка до достижения им 18 лет.
The programme also envisages special measures to ensure wider access to vocational training for disabled children and children with deficiencies of mental and physical development. Программа предусматривает также специальные меры по обеспечению более широкого доступа к профессиональному образованию детей-инвалидов, детей с недостатками в умственном и физическом развитии.
Women, most of whom are married with children, take care of the children. Женщины, большая часть которых состоят в браке и являются матерями, занимаются воспитанием детей.
Workers are entitled to family allowances for their legitimate children living abroad only until such children reach their 16th birthday. 17/ Работники имеют право получать семейные пособия на своих законнорожденных детей, проживающих за границей, лишь до достижения детьми 16-летнего возраста.
This was to discourage parents from forcing their children into early marriages and to allow children to complete the nine-year compulsory education program. Целью этого было бы недопущение принуждения родителями детей к ранним бракам и предоставление детям возможности завершить обязательное девятилетнее образование.
The special problems of children and traffic are recognised in several countries whose liability laws exclude children in the case of an accident. Особые проблемы детей в условиях дорожного движения признаны некоторыми странами, законодательство которых освобождает их от ответственности в случае ДТП.
Articles 61 to 64 of the Constitution protect family, maternity, children, youth and disabled children. Статьи 61-64 Конституции предусматривают защиту семьи, материнства, детей, молодежи и детей-инвалидов.
It is exclusively for children and aimed primarily at giving the children a chance to talk. Эта линия предназначена исключительно для детей, и ее цель заключается прежде всего в том, чтобы дать им возможность рассказать о своих проблемах.
A communication breakdown between children and their families and/or teachers often leaves the children without any love, care or affection. Полное отсутствие взаимопонимания между детьми и их родителями и/или учителями зачастую лишает детей каких бы то ни было проявлений любви, заботы и внимания.
Under article 77, parents shall be obliged to maintain their minor children and incapacitated major children who are in need of assistance. Согласно статье 77, родители обязаны содержать своих несовершеннолетних и нуждающихся в помощи нетрудоспособных совершеннолетних детей.
The Committee recommends that special attention be given to children living in institutional care, including children born out of wedlock. Комитет рекомендует уделять особое внимание детям, помещенным в детские учреждения, включая детей, рожденных вне брака.