The regional director said that the component for children in especially difficult circumstances focused primarily on child labour and street children. |
Региональный директор отметил, что в рамках мероприятий в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, главное внимание уделяется проблемам детского труда и беспризорным детям. |
Poverty has a devastating impact on children, as attested by the growing number of street children in many societies. |
Нищета приводит к катастрофическим последствиям для детей, о чем свидетельствует растущее число беспризорников во многих странах. |
A total of 12 million children are enrolled in school, although some children receive no form of education. |
В школах обучаются в общей сложности 12 млн. детей, хотя некоторые дети вообще не получают никакого образования. |
CEDC programme activities for street children and working children were strengthened through collaboration with NGO networks, United Nations agencies, Governments and communities. |
Мероприятия в рамках программ ДОТУ для беспризорных и работающих детей были активизированы в результате сотрудничества с сетями НПО, учреждениями Организации Объединенных Наций, правительствами и общинами. |
All programmes for children should take into account the rights of children and their developmental needs. |
Во всех программах в интересах детей необходимо учитывать права и потребности развития ребенка. |
Many Caribbean countries faced such problems as street children and children with AIDS. |
Многие страны Карибского бассейна сталкиваются с такими проблемами, как проблема бездомных детей и детей, больных СПИДом. |
Furthermore, special attention should be given to the specific needs and circumstances of children, particularly street children. |
Кроме того, специальное внимание следует уделять особым потребностям и условиям детей, в частности беспризорных детей. |
The neglect and exploitation of children and the growing phenomenon of street children caused grave concern. |
Серьезную озабоченность вызывают игнорирование и эксплуатация детей и обострение проблемы беспризорных детей. |
Initiatives are under way to address the problem of street children by providing counselling and reuniting children with their families. |
В настоящее время осуществляются инициативы, направленные на решение проблемы беспризорных детей за счет оказания консультативной помощи и воссоединения детей со своими семьями. |
The ombudsman for children has a wide mandate and is an independent spokesperson for children in Norway. |
Омбудсмен по вопросам детей имеет широкие полномочия и является независимым представителем интересов детей в Норвегии. |
They directly targeted residential neighbourhoods, killing two children and wounding a woman and four more children. |
Непосредственными объектами их нападения были жилые кварталы, в результате чего погибло двое детей и получили ранения одна женщина и еще четверо детей. |
Violence against children in other institutional settings, including children in conflict with the law. |
Насилие в отношении детей в других институциональных условиях, включая детей в конфликте с законом. |
A comprehensive action plan covering all the fields concerning children has also been launched to combat situations in which children become victims. |
Наряду с этим начато осуществление комплексного плана действий по вопросам детства, с тем чтобы исключить ситуации, приводящие к виктимизации детей. |
These children constituted 0.2 per cent of all children aged 0-17 years. |
Эти дети составляли 0,2% от общего числа детей в возрасте от 0 до 17 лет. |
The allowance for families with children is paid to all children below 18 years of age. |
Пособия семьям, имеющим детей, выплачиваются в расчете на каждого ребенка до достижения им 18 лет. |
The programme also envisages special measures to ensure wider access to vocational training for disabled children and children with deficiencies of mental and physical development. |
Программа предусматривает также специальные меры по обеспечению более широкого доступа к профессиональному образованию детей-инвалидов, детей с недостатками в умственном и физическом развитии. |
Women, most of whom are married with children, take care of the children. |
Женщины, большая часть которых состоят в браке и являются матерями, занимаются воспитанием детей. |
Workers are entitled to family allowances for their legitimate children living abroad only until such children reach their 16th birthday. |
17/ Работники имеют право получать семейные пособия на своих законнорожденных детей, проживающих за границей, лишь до достижения детьми 16-летнего возраста. |
This was to discourage parents from forcing their children into early marriages and to allow children to complete the nine-year compulsory education program. |
Целью этого было бы недопущение принуждения родителями детей к ранним бракам и предоставление детям возможности завершить обязательное девятилетнее образование. |
The special problems of children and traffic are recognised in several countries whose liability laws exclude children in the case of an accident. |
Особые проблемы детей в условиях дорожного движения признаны некоторыми странами, законодательство которых освобождает их от ответственности в случае ДТП. |
Articles 61 to 64 of the Constitution protect family, maternity, children, youth and disabled children. |
Статьи 61-64 Конституции предусматривают защиту семьи, материнства, детей, молодежи и детей-инвалидов. |
It is exclusively for children and aimed primarily at giving the children a chance to talk. |
Эта линия предназначена исключительно для детей, и ее цель заключается прежде всего в том, чтобы дать им возможность рассказать о своих проблемах. |
A communication breakdown between children and their families and/or teachers often leaves the children without any love, care or affection. |
Полное отсутствие взаимопонимания между детьми и их родителями и/или учителями зачастую лишает детей каких бы то ни было проявлений любви, заботы и внимания. |
Under article 77, parents shall be obliged to maintain their minor children and incapacitated major children who are in need of assistance. |
Согласно статье 77, родители обязаны содержать своих несовершеннолетних и нуждающихся в помощи нетрудоспособных совершеннолетних детей. |
The Committee recommends that special attention be given to children living in institutional care, including children born out of wedlock. |
Комитет рекомендует уделять особое внимание детям, помещенным в детские учреждения, включая детей, рожденных вне брака. |