Such a difference is basically due to the real problems prevalent in certain regions (difficult socio-economic situation, large numbers of children from enforced migrant families, including children from areas of inter-ethnic and military conflict, etc.). |
Подобная разница в показателях в основном связана с реально существующими объективными проблемами тех или иных регионов (сложная социально-экономическая ситуация, наличие большого количества детей из семей вынужденных мигрантов, в том числе прибывающих из зон межнациональных и военных конфликтов, и т.д.). |
In the 1993 sectoral debate, the Minister responsible for children gave a commitment for the development of a childcare and protection act after a review of laws relating to children. |
В ходе проведенных в 1993 году секторальных прений министр по делам детей заявил о предстоящей разработке, после пересмотра правовых норм, касающихся ребенка, закона об охране детства. |
The employment offices are required to maintain records of children who do not work or study and to notify the social services departments of such children. |
Бюро по трудоустройству должны вести учет детей, которые не работают или не учатся, и уведомлять органы социального обеспечения о таких детях. |
the cost of school meals of children coming from poorer families is partly or fully covered by local governments; in certain rural schools all children are served free meals; |
стоимость школьного питания детей из бедных семей частично или полностью оплачивается органами местного самоуправления; в некоторых сельских школах все дети получают бесплатное питание; |
Many of the victims were civilians, a number of them children; at least 34 children were reported dead by 15 October. |
Многие из этих жертв - гражданские лица, в том числе дети; к 15 октября погибли не менее 34 детей. |
The reasons why fewer children have been placed in permanent foster homes are the additional support given to the family, higher standards of professional response, and increased priority attached to enabling children to continue to live with their parents. |
Причина сокращения числа детей, направляемых в приемные семьи на постоянной основе, объясняется дополнительной помощью, оказываемой семьям, повышением уровня требований, предъявляемых к профессиональной квалификации, и предпочтением, отдаваемым подходу, позволяющему детям оставаться со своими родителями. |
Childen 481. Specialist services exist in Jersey to protect children and to assist children and families in need. |
На Джерси для защиты детей и оказания помощи детям и нуждающимся семьям существует система оказания услуг специалистов. |
Currently, all matters relating to marriage were governed by the Code of the Person and the Family, which also protected children born to unmarried couples by giving them the same status as legitimate children. |
В настоящее время все вопросы, касающиеся брака, регулируются в соответствии с Кодексом личности и семьи, который также обеспечивает защиту детей, рожденных у неженатых пар, путем предоставления им такого же статуса, как и законнорожденным детям. |
In recent years, a number of regulatory acts have been adopted which are designed to ensure maximum protection of the vital interests of children, including the most vulnerable groups of children. |
Следует отметить, что в последние годы принят целый ряд нормативных актов, призванных в максимальной степени обеспечить защиту жизненных интересов детей, в том числе их наиболее уязвимых групп. |
Furthermore, the State party is encouraged to take the necessary measures to prevent persons convicted of crimes against children from working in care and other institutions for children. |
Кроме того, государству-участнику предлагается принять необходимые меры с целью недопущения лиц, осужденных за преступления против детей, к работе в учреждениях по уходу за детьми и в других детских учреждениях. |
While welcoming the establishment of a national programme for the social settlement and resettlement of street children, the Committee remains concerned at the increase in the number of children living in the streets. |
Приветствуя принятие национальной программы социального устройства и переустройства безнадзорных детей, Комитет по-прежнему озабочен ростом числа детей, живущих на улице. |
The Belarusian State Philharmonia has developed 10 concert series for children, which are currently being performed, and also conducts a music week for children and young people. |
Белорусская государственная филармония разработала и осуществляет 10 абонементов для детей, проводит фестиваль "Неделя музыки для детей и юношества". |
If the spouses have minor children, the marriage cannot be dissolved if this would be in conflict with interests of the children caused by special reasons. |
При наличии у супругов несовершеннолетних детей брак не может быть расторгнут, если это будет противоречить интересам детей вследствие причин особого характера. |
Child labour, violence against children, insufficient attention to adolescent health and participation, and the existing judicial system are major issues affecting children and adolescents. |
Детский труд, насилие в отношении детей, недостаточное внимание к здоровью и участию подростков и существующая судебная система - вот основные проблемы, затрагивающие детей и подростков. |
School performance and access to education vary significantly among children from different income groups, and a large number of children and adolescents are kept in state institutions. |
Успеваемость и доступ к образованию существенно варьируются среди детей, относящихся к группам с различным доходам, и значительное число детей и подростков содержатся в государственных учреждениях. |
The Committee expresses its concern at the significant number of children living in the streets and notes that assistance to these children is provided mainly by non-governmental organizations. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что значительное число детей живут на улице, и отмечает, что помощь этим детям оказывают главным образом неправительственные организации. |
While noting the significant progress made, the Committee remains concerned at health problems among children such as the deaths of infants and children caused by diarrhoeal diseases, respiratory infections and malnutrition. |
Отмечая значительный прогресс, достигнутый в этой области, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с проблемами здоровья детей, и в частности в связи с младенческой и детской смертностью, вызванной диареей, респираторными инфекциями и недоеданием. |
(c) Improve access to pre-school education for all children, giving particular attention to children from disadvantaged backgrounds; |
с) улучшить доступ к дошкольному образованию всех детей, уделяя особое внимание детям из групп населения, живущих в неблагоприятных условиях; |
Recognizing children as fully fledged subjects of rights required that mistreatment of children be considered unacceptable when it took forms that would be considered intolerable if applied to adults. |
Признание детей в качестве полноправных субъектов прав требует того, чтобы жестокое обращение с детьми считалось неприемлемым в тех случаях, когда оно принимает формы, считающиеся неприемлемыми при их применении к взрослым людям. |
Maintaining preferential treatment in the provision of housing for young families with several children, orphans reaching adulthood and children lacking parental care; |
сохранение льготного обеспечения жильем молодых, многодетных семей, достигших совершеннолетия детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей; |
Similarly, respect for the natural environment should be learnt by children at home, in school and within the community, encompass both national and international problems, and actively involve children in local, regional or global environmental projects. |
Аналогичным образом уважительное отношение к природе должно прививаться ребенку в семье, школе и в общине, при этом следует учитывать как национальные, так и международные проблемы и активно привлекать детей к участию в осуществлении местных, региональных или глобальных экологических проектов. |
The Government should explain the real impact of economic restructuring on children of school age, and describe what measures, if any, it had taken to tackle the problems such children currently faced. |
Необходимо, чтобы правительство разъяснило реальные последствия экономической перестройки для детей школьного возраста и рассказало о том, какие вообще меры предпринимаются им для решения проблем, с которыми такие дети сталкиваются в настоящее время. |
The Committee recommends that the State party implement measures to prevent and end drug abuse among children and to provide rehabilitative assistance, where needed, to children who have abused drugs. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью предотвращения и прекращения злоупотребления наркотиками среди детей и с целью предоставления в случае необходимости реабилитационной помощи детям, злоупотребляющим наркотиками. |
(b) Take additional steps to promote and support sports and other leisure activities for children, giving particular attention to children living outside the main urban regions. |
Ь) принять дополнительные меры по развитию и поддержке спорта и других видов досуга детей, уделяя особое внимание детям, проживающим в отдалении от крупных городов. |
Special attention should be given to the vulnerability of children suffering ethnic discrimination and socio-economically marginalized children, who could be singled out for harassment at school or subjected to family violence that escaped detection. |
Особое внимание следует уделить уязвимости детей, страдающих от этнической дискриминации, и детей, находящихся в маргинализированном положении, которые нередко становятся объектами преследований в школе или в семье, причем такое насилие зачастую проходит незамеченным. |