Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
FNI have sent many children directly back into their home communities, where a measure of school access has been provided to the children. ФНИ отправил многих детей непосредственно в их родные места, где у детей есть определенная возможность для учебы в школе.
Inter-departmental cooperation currently exists in the Agency's response to issues such as the psycho-social well-being of children, special hardship cases, disabled refugees and other vulnerable groups including women and children. В настоящее время на основе междепартаментского сотрудничества Агентство принимает меры по таким вопросам, как психосоциальное здоровье детей, лица, находящиеся в особо трудных условиях, беженцы-инвалиды и другие уязвимые группы включая женщин и детей.
The world total fertility rate declined from over 3 children per woman in 1990-1995 to about 2.7 children today (table 3). Общемировой показатель рождаемости сократился с более трех детей на одну женщину в 1990 - 1995 годах до приблизительно 2,7 детей в настоящее время (таблица 3).
4907 children who were born after 1992 to stateless parents have acquired citizenship by naturalisation, which is 18.5% of the total number of children. 4907 детей, родившихся у родителей без гражданства после 1992 года, получили гражданство по натурализации, что составляет 18,5 процента от общего числа детей.
Immediate priorities were keeping children alive and healthy, providing safe water and sanitation, protecting children and getting them back to school. Первоочередной задачей было обеспечить выживание детей и поддержание их здоровья, снабжение безопасной водой и средствами санитарии, защиту детей и возобновление их занятий в школах.
The Republika Srpska social welfare services care for 821 orphans, 2,515 children with disturbances in development, and 1,837 children with deviant behaviour. В Республике Сербской в приютах системы социального обеспечения содержится 821 сирота, 2515 детей, имеющих недостатки в развитии, и 1837 детей с неадекватным поведением.
Both parents have the same rights and duties towards their minor children, without taking into consideration if the children were born during marriage, out of wedlock or adopted. Оба родителя имеют равные права и обязанности в отношении своих несовершеннолетних детей независимо от того, родились ли эти дети в браке или вне брака или были усыновлены.
Under the Immigration and Refugee Protection Act, all children in Canada (other than the children of visitors) were allowed to attend school, regardless of their status. В соответствии с Законом о защите беженцев, всем детям в Канаде (за исключением детей туристов) разрешается посещать школу, независимо от их статуса.
It encouraged the Government to identify appropriate disaggregated indicators so as to enable it to pay particular attention to all groups of children, including the most vulnerable ones such as akhdam children. Он предложил правительству представить соответствующие разукрупненные данные, с тем чтобы оно могло обратить особое внимание на все группы детей, в том числе находящихся в наиболее уязвимом положении, таких, как дети-ахдам.
In Slovakia, a number of seminars organized by NGOs and research institutions highlighted a new approach to paternity stemming from the conviction that the presence of the father in rearing children brings a better quality of life for both children and fathers. В Словакии НПО и научно-исследовательские институты организовали ряд семинаров, на которых рекламировался новый подход к отцовству, проистекающий из убеждения в том, что присутствие отца в воспитании детей повышает качество жизни как детям, так и отцам.
In recognition that some groups of children are "missing out", indigenous children are a particular focus of the Agenda. Признавая, что некоторые группы детей не охвачены, особое внимание в повестке дня уделяется детям коренных народов.
According to the provisions of the PZ, the marital and extramarital communities are equal in all relations that deal with children, in the best interest of the children. В соответствии с положениями семейного кодекса, брачные и внебрачные союзы равноправны во всех отношениях, связанных с детьми, в наилучших интересах детей.
The Child Labour (Prohibition and Regulation) Act, 1986 prohibits employment of children in certain specified occupations and also lays down conditions of work for children. Законом (о запрете и регулировании) детского труда 1986 года вводится запрет на наем детей в определенных сферах деятельности, а также устанавливаются нормы детского труда.
As stated above, children are the most exposed to the risk of dropping below the poverty line, as about 56 per cent of the poor live in families with children. Как отмечалось выше, дети в наибольшей степени подвержены риску оказаться за чертой бедности, поскольку около 56% бедноты проживают в семьях, имеющих детей.
Attitude towards the career of children According to the relevant survey, both mothers and fathers consider the professional career of their children important. Согласно обследованию, проведенному по этому вопросу, и матери, и отцы придают большое значение профессиональной карьере своих детей.
For every 200 children, 100 indigenous and 100 non-indigenous, 21 indigenous and 10 non-indigenous children do not attend primary school. На каждые 200 детей - 100 детей из числа коренного населения и 100 детей из числа некоренного населения - 21 ребенок из числа коренного населения и 10 детей из числа некоренного населения не посещают начальную школу.
Article 6 of the Act stipulates that guardians must send their children to school or request schools to admit their children before and after the specified age. Статьей 6 закона предусматривается, что опекуны обязаны отправлять своих детей в школу или просить школы принять их детей до или после установленного возраста.
One of the reasons for illiteracy of Roma children is disadvantageous economic factor, certain stereotypes by parents in raise of Roma children. В числе причин неграмотности среди детей рома можно отметить неблагоприятные экономические факторы, а также определенные распространенные среди родителей стереотипы воспитания детей рома.
The Committee notes that the departure of children from Albania to neighbouring countries is a significant problem, and that approximately 4,000 children have left the country unaccompanied by their parents. Комитет отмечает, что переселение детей из Албании в соседние страны представляет собой серьезную проблему и что приблизительно 4000 детей покинули страну без сопровождения родителей.
It further recommends that the State party take all necessary steps to put an end to the practice of placing children with learning disabilities and/or behavioural problems in facilities for mentally and physically disabled children. Он далее рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, чтобы покончить с практикой помещения детей с затруднениями при обучении и/или поведенческими проблемами в учреждения для душевнобольных и неполноценных в физическом отношении детей.
The Committee is also concerned about the unregistered children in the State party and the consequences of non-registration on access by children to education, health and other services. Комитет также обеспокоен наличием в государстве-участнике незарегистрированных детей и последствиями отсутствия регистрации, связанными с доступом доступа детей к образованию, здравоохранению и другим услугам.
However, the Committee remains concerned by about the high large number of children, in particular street children, using and selling drugs. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что значительное число детей, особенно детей, живущих на улице, употребляют наркотики и занимаются их продажей.
The Institute also has among its students 11 children lacking parental protection, who found shelter with the Umid ieri association for homeless children. В училище также обучаются 11 детей, лишенных родительской опеки и нашедших приют в обществе для беспризорных детей "Умид йери".
Besides mother's care, there are other factors, such as social surroundings and the physical environment that also influence the health of children, especially under current economic conditions, which are detrimental for children. Помимо материнской заботы существуют другие факторы, такие, как социальное окружение и физическая среда, также оказывающие влияние на здоровье детей, особенно в нынешних экономических условиях, которые являются для них вредными.
It also unifies the urgent treatment for gravely sick children and includes the training of parents for better observation of and home first aid for, sick children. Она также включает срочное лечение тяжело больных детей и обучение родителей более совершенному уходу за больными детьми и оказанию им первой помощи на дому.