| Social centres for families, children and young persons provide social services aimed at the social reintegration of children. | Социальные услуги, направленные на социальную реинтеграцию детей, предоставляют центры социальных служб для семьи, детей и молодежи. |
| Specialists in social centres for families, children and young persons provide socio-psychological rehabilitation for children and young persons with functional limitations. | Социально-психологическую реабилитацию детей и молодежи с функциональными ограничениями осуществляют также специалисты центров социальных служб для семьи, детей и молодежи. |
| Despite the availability of free legal aid to all children, due to the low compensation for lawyers, children are not provided with quality legal assistance. | Хотя для всех детей предусмотрена бесплатная правовая помощь, в силу низкого вознаграждения адвокатов дети не обеспечиваются качественной правовой помощью. |
| ECRI also encouraged the authorities to continue to provide schooling to seasonal workers' children and recommended that they pay special attention to these children. | ЕКРН призвала также органы власти продолжать обеспечивать школьное обучение для детей сезонных рабочих и рекомендовала им уделять особое внимание этим детям. |
| Legislation ensures equal access to education and training of children and pupils with special educational needs, including mentally retarded and disabled children. | Законодательство обеспечивает равный доступ к образованию и подготовке детей и учащихся с особыми потребностями в области образования, включая умственно отсталых детей и детей-инвалидов. |
| CRC urged the State to take all measures to guarantee the protection of refugee children, in particular unaccompanied children. | КПР настоятельно призывает государство-участник принять все меры по обеспечению защиты детей-беженцев, особенно детей, не сопровождаемых взрослыми. |
| CRC was also concerned that some street children who need care and attention were accommodated in reformatory institutions intended for children in conflict with the law. | КПР также выразил обеспокоенность по поводу того, что некоторые безнадзорные дети, нуждающиеся в заботе и внимании, помещаются в исправительные учреждения, предназначенные для детей, вступивших в конфликт с законом. |
| Job quotas have been widely used in Belarus to secure employment of vulnerable categories of citizens, primarily single women with many children and those raising minor and disabled children. | Для трудоустройства слабозащищенных категорий граждан, в первую очередь одиноких и многодетных женщин, воспитывающих несовершеннолетних детей, детей-инвалидов в Беларуси широко применяется квотирование рабочих мест. |
| If the disabled child is being raised in a family where there are other children, the benefits for all children are paid without regard to total income. | Если ребенок-инвалид воспитывается в семье, где есть другие дети, то пособия на всех детей также выплачиваются без учета совокупного дохода. |
| The Family Law Act 2003 contains provisions for maintenance for children (including children born outside of marriage) and spouses after separation and divorce. | Закон о семейном праве 2003 года содержит положения о выплате алиментов детям (включая детей, рожденных вне брака) и супругам после раздельного жительства и развода. |
| Violence against children is giving rise to increasing concern and action, in many cases supported by wide social mobilization in which children themselves are playing a growing role. | Насилие в отношении детей вызывает все большее беспокойство и зовет к активным действиям, причем во многих случаях этот процесс стимулируют широкие мероприятия по мобилизации общественности, в котором все большую роль играют сами дети. |
| Local authorities organize the registration of children of pre-school and school-age children and supervise the implementation of legal requirements with respect to their schooling. | Местные органы государственной власти организуют учет детей дошкольного и школьного возраста, контролируют выполнение требований законодательства относительно их учебы в учебных заведениях. |
| According to current data, up to 70,000 children with special development needs attend general education schools where the learning process focuses on normally developing children. | По оперативным данным, до 70 тыс. детей с особенностями психофизического развития учатся в общеобразовательных школах, где учебный процесс ориентирован на ребенка, который нормально развивается. |
| Compensation for families with children and expenditure for free meals for children affected by the Chernobyl disaster | Компенсация семьям с детьми и расходы на бесплатное питание детей, которые пострадали в результате Чернобыльской катастрофы |
| An educational programme for children vulnerable to trafficking was organized by the Council, as a result of which 24 children have successfully completed the training. | Совет организовал учебную программу для детей, которые могут стать объектом торговли, в рамках которой курс обучения успешно прошли 24 ребенка. |
| The aim of this programme is to use children in Grades 5 and 6 to teach children in the 4-6 age group. | Эта программа имеет целью использовать детей из пятого и шестого класса для обучения детей возрастной группы 4-6 лет. |
| Ms. Anderson noted that education was critical for all children, but especially urgent for children affected by emergencies. | Г-жа Андерсон отметила, что образование имеет принципиально важное значение для всех детей, но особенно для детей, затронутых чрезвычайными ситуациями. |
| Those efforts also covered asylum-seeking children and provisions regarding health care, education and the fight against poverty among children. | Эти усилия охватывают также детей - просителей убежища и меры по обеспечению здравоохранения, образования и борьбе с бедностью среди детей. |
| Certain general principles underline the obligation of States to protect the rights of all children, and are of relevance to the situation of children in the context of migration. | Обязанность государств защищать права всех детей подчеркивается некоторыми общими принципами, которые имеют отношение к положению детей в контексте миграции. |
| International law provides that the detention of children, including children in the context of migration, should generally be avoided. | Международное право предусматривает, что задержания детей, в том числе детей в контексте миграции, следует избегать в целом. |
| The Special Envoy was particularly concerned about the confinement of displaced children in closed camps and the reintegration of children formerly associated with armed groups. | Особую обеспокоенность у Специального посланника вызвала проблема содержания перемещенных детей в закрытых лагерях и реинтеграции детей, ранее связанных с вооруженными группами. |
| National legislation sought to protect children from harm and defend their best interests, as well as encourage children to respect democratic values. | Национальное законодательство призвано ограждать детей от вреда и наилучшим образом защищать их интересы, а также воспитывать у детей уважение к демократическим ценностям. |
| South African legislation on the protection and promotion of the rights of children was aligned with the international human rights instruments on children. | Законодательство Южной Африки по защите и содействию обеспечению прав детей приведено в соответствие с международными инструментами по правам детей. |
| The stated groups of services also include specific services for social integration and physical and psychological recovery, shelters for children and SOS lines for children. | К указанным группам услуг также относятся специальные услуги в области социальной интеграции и физической и психологической реабилитации, размещение детей в приютах и телефонные линии помощи для детей. |
| It planned to monitor the ethnicity of children in practical schools to evaluate the progress of integration of children with special needs into mainstream education. | Планируется отслеживать этнический состав детей в практических школах для оценки прогресса интеграции детей с особыми потребностями в обычную систему образования. |