Примеры в контексте "Children - Детей"

Примеры: Children - Детей
This programme was part of UNESCO's focus on alternative education to reach children in difficult circumstances, especially street children. Эта программа осуществлялась в рамках усилий ЮНЕСКО по организации альтернативного обучения в целях охвата детей, оказавшихся в трудных обстоятельствах, особенно беспризорных детей.
Special measures at primary-school level include the provision of extra funding and almost 200 extra teachers to schools enrolling Traveller children and the development of reading materials for use with these children. В рамках специальных мер, принимаемых на уровне начальных школ, обеспечено дополнительное финансирование, направлены дополнительно почти 200 учителей в школы, где обучаются такие дети и для этих детей готовятся специальные пособия по чтению.
The education of the children is considered an obligation of both parents until the children reach the age of maturity. Воспитание детей считается обязанностью обоих родителей до достижения ребенком совершеннолетия.
Mention was made of children who were themselves abusing other children and who should therefore be considered and treated as offenders subject to applicable rules of criminal responsibilities. В этой связи были упомянуты дети, которые сами совершают противоправные действия в отношении других детей и которых, таким образом, следует рассматривать и привлекать к ответственности как преступников в соответствии с применимыми нормами уголовного права.
Such increases are contrary to the principle of equality of opportunities between the children of rich families and children of poor families. Такой рост противоречит принципу равенства возможностей для детей из богатых и бедных семей.
Immunization rates are available for children entering school and are known for 2-year-old children based on survey data. В рамках обследования получены данные о численности прошедших вакцинацию детей, поступающих в школу, и двухлетних детей.
Of particular concern is the long-term reintegration of children associated with the fighting forces and of children separated from their families. Особое внимание уделяется долгосрочной реинтеграции детей, которые были связаны с враждующими сторонами, и разлученных с семьями детей.
The Republic provides special protection for parentless children or children that lack parental care. ё) Республика Македония обеспечивает особую защиту для детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки.
If we are to prevent children from participating in the fighting, we need to understand specifically the causes that force children to become soldiers. В целях предотвращения участия детей в боевых действиях нам нужно конкретно разобраться в тех причинах, которые вынуждают детей идти в солдаты.
The objective is to prosecute not children, but the people, including those warlords, who forced thousands of children to commit unspeakable crimes. Цель состоит в том, чтобы преследовать не детей, а тех людей, включая лидеров боевиков, которые вынуждали тысячи детей совершать отвратительные преступления.
The task of rehabilitating children therefore is a multidimensional one, as indicated by international norms to protect children in situations of conflict. Поэтому задача по реабилитации детей является многосторонней, о чем свидетельствуют международные нормы по защите детей в условиях конфликтов.
That has led to high birth rate, at times unchecked, which exacerbates the phenomena of street children and malnourished children. Это является причиной большого коэффициента плодовитости, зачастую связанной с нежелательной беременностью, что ведет к ухудшению положения в отношении беспризорных детей и детей, страдающих от недоедания.
According to MoE, there are of course many other children with different special needs and identification and classification of these children is going on. По данным министерства просвещения, разумеется, существует много других детей с особыми специальными потребностями, и работа по выявлению этих детей и упорядочению классификации продолжается.
The custody and support of children born of the marriage are regulated having solely the interest of such children. Опекунство и поддержка родившихся в браке детей регламентируются исключительно интересами этих детей.
It also discusses the serious situation of displaced children and the exploitation and abuses of every kind to which children are exposed. В нем также обсуждается серьезное положение перемещенных детей и эксплуатация и всевозможное жестокое обращение, которое выпадает на долю детей.
The provisions of the Law regarding parents and children shall apply to the children born from the parties concerned. Положения закона относительно родителей и детей распространяются на детей, рожденных в браке заинтересованными сторонами.
The national plans of action for children tend to address the needs of disadvantaged children more explicitly than in other planning instruments. Как правило, в национальных планах действий в интересах детей меры по удовлетворению потребностей обездоленных детей излагаются более развернуто, нежели в какой-либо иной плановой документации.
IRC will focus on priority areas, including allocation of resources for children and violence against children. ИЦИ будет уделять особое внимание приоритетным областям, включая выделение ресурсов на потребности детей и борьбу с насилием в отношении детей.
UNICEF is the United Nations lead agency for children and therefore perceived to be the natural home for all operational programmes addressing children affected by armed conflict. ЮНИСЕФ является ведущим учреждением Организации Объединенных Наций в области деятельности в интересах детей и поэтому считается естественным центром для всех оперативных программ, касающихся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
The epidemic impacts on the daily life of younger children, and increases the victimization and marginalization of children, especially those living in particularly difficult circumstances. Эпидемия отражается на повседневной жизни малолетних детей и усиливает процессы виктимизации и маргинализации детей, особенно детей, живущих в крайне тяжелых условиях.
There is consequently a concern that it is difficult to instill independence and socialization in children because they now have less contact with other children. Выражается беспокойство в связи с возможными трудностями воспитания самостоятельности и социальной активности у детей ввиду сокращения общения их с другими детьми.
The formal educational structure is supplemented by assistance centres for children and families linked with non-governmental organizations, neighbourhood associations and religious institutions that, with State support, serve another 18,000 homeless children. Структуры формального образования дополняются центрами по оказанию помощи детям и семьям во взаимодействии с неправительственными организациями, ассоциациями жителей и религиозными учреждениями, которые при поддержке государства обслуживают еще 18000 бездомных детей.
As referred to above, the existence of parallel structures in a single educational institution for children from different national origins, instead of integrated schools, perpetuates divisions amongst children and harms national reconciliation. Как упоминалось выше, наличие в одном учебном заведении параллельных структур для детей различного национального происхождения вместо интегрированных школ ведет к сохранению разобщенности между детьми и мешает национальному примирению.
With regard to children living in violent families, there is generally too little focus on the children as individuals. Что касается детей, живущих в семьях, где совершаются акты насилия, то как личностям им уделяется слишком мало внимания.
Immigrants often have more children than native-born residents, and the children may have special needs for language or other instruction, increasing costs for public education. Как правило, иммигранты имеют больше детей, чем коренные жители, и эти дети могут испытывать особые потребности в изучении языка или получении другой подготовки, что приводит к увеличению затрат для сектора государственного образования.