| This programme was part of UNESCO's focus on alternative education to reach children in difficult circumstances, especially street children. | Эта программа осуществлялась в рамках усилий ЮНЕСКО по организации альтернативного обучения в целях охвата детей, оказавшихся в трудных обстоятельствах, особенно беспризорных детей. |
| Special measures at primary-school level include the provision of extra funding and almost 200 extra teachers to schools enrolling Traveller children and the development of reading materials for use with these children. | В рамках специальных мер, принимаемых на уровне начальных школ, обеспечено дополнительное финансирование, направлены дополнительно почти 200 учителей в школы, где обучаются такие дети и для этих детей готовятся специальные пособия по чтению. |
| The education of the children is considered an obligation of both parents until the children reach the age of maturity. | Воспитание детей считается обязанностью обоих родителей до достижения ребенком совершеннолетия. |
| Mention was made of children who were themselves abusing other children and who should therefore be considered and treated as offenders subject to applicable rules of criminal responsibilities. | В этой связи были упомянуты дети, которые сами совершают противоправные действия в отношении других детей и которых, таким образом, следует рассматривать и привлекать к ответственности как преступников в соответствии с применимыми нормами уголовного права. |
| Such increases are contrary to the principle of equality of opportunities between the children of rich families and children of poor families. | Такой рост противоречит принципу равенства возможностей для детей из богатых и бедных семей. |
| Immunization rates are available for children entering school and are known for 2-year-old children based on survey data. | В рамках обследования получены данные о численности прошедших вакцинацию детей, поступающих в школу, и двухлетних детей. |
| Of particular concern is the long-term reintegration of children associated with the fighting forces and of children separated from their families. | Особое внимание уделяется долгосрочной реинтеграции детей, которые были связаны с враждующими сторонами, и разлученных с семьями детей. |
| The Republic provides special protection for parentless children or children that lack parental care. | ё) Республика Македония обеспечивает особую защиту для детей без родителей и детей, лишенных родительской опеки. |
| If we are to prevent children from participating in the fighting, we need to understand specifically the causes that force children to become soldiers. | В целях предотвращения участия детей в боевых действиях нам нужно конкретно разобраться в тех причинах, которые вынуждают детей идти в солдаты. |
| The objective is to prosecute not children, but the people, including those warlords, who forced thousands of children to commit unspeakable crimes. | Цель состоит в том, чтобы преследовать не детей, а тех людей, включая лидеров боевиков, которые вынуждали тысячи детей совершать отвратительные преступления. |
| The task of rehabilitating children therefore is a multidimensional one, as indicated by international norms to protect children in situations of conflict. | Поэтому задача по реабилитации детей является многосторонней, о чем свидетельствуют международные нормы по защите детей в условиях конфликтов. |
| That has led to high birth rate, at times unchecked, which exacerbates the phenomena of street children and malnourished children. | Это является причиной большого коэффициента плодовитости, зачастую связанной с нежелательной беременностью, что ведет к ухудшению положения в отношении беспризорных детей и детей, страдающих от недоедания. |
| According to MoE, there are of course many other children with different special needs and identification and classification of these children is going on. | По данным министерства просвещения, разумеется, существует много других детей с особыми специальными потребностями, и работа по выявлению этих детей и упорядочению классификации продолжается. |
| The custody and support of children born of the marriage are regulated having solely the interest of such children. | Опекунство и поддержка родившихся в браке детей регламентируются исключительно интересами этих детей. |
| It also discusses the serious situation of displaced children and the exploitation and abuses of every kind to which children are exposed. | В нем также обсуждается серьезное положение перемещенных детей и эксплуатация и всевозможное жестокое обращение, которое выпадает на долю детей. |
| The provisions of the Law regarding parents and children shall apply to the children born from the parties concerned. | Положения закона относительно родителей и детей распространяются на детей, рожденных в браке заинтересованными сторонами. |
| The national plans of action for children tend to address the needs of disadvantaged children more explicitly than in other planning instruments. | Как правило, в национальных планах действий в интересах детей меры по удовлетворению потребностей обездоленных детей излагаются более развернуто, нежели в какой-либо иной плановой документации. |
| IRC will focus on priority areas, including allocation of resources for children and violence against children. | ИЦИ будет уделять особое внимание приоритетным областям, включая выделение ресурсов на потребности детей и борьбу с насилием в отношении детей. |
| UNICEF is the United Nations lead agency for children and therefore perceived to be the natural home for all operational programmes addressing children affected by armed conflict. | ЮНИСЕФ является ведущим учреждением Организации Объединенных Наций в области деятельности в интересах детей и поэтому считается естественным центром для всех оперативных программ, касающихся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
| The epidemic impacts on the daily life of younger children, and increases the victimization and marginalization of children, especially those living in particularly difficult circumstances. | Эпидемия отражается на повседневной жизни малолетних детей и усиливает процессы виктимизации и маргинализации детей, особенно детей, живущих в крайне тяжелых условиях. |
| There is consequently a concern that it is difficult to instill independence and socialization in children because they now have less contact with other children. | Выражается беспокойство в связи с возможными трудностями воспитания самостоятельности и социальной активности у детей ввиду сокращения общения их с другими детьми. |
| The formal educational structure is supplemented by assistance centres for children and families linked with non-governmental organizations, neighbourhood associations and religious institutions that, with State support, serve another 18,000 homeless children. | Структуры формального образования дополняются центрами по оказанию помощи детям и семьям во взаимодействии с неправительственными организациями, ассоциациями жителей и религиозными учреждениями, которые при поддержке государства обслуживают еще 18000 бездомных детей. |
| As referred to above, the existence of parallel structures in a single educational institution for children from different national origins, instead of integrated schools, perpetuates divisions amongst children and harms national reconciliation. | Как упоминалось выше, наличие в одном учебном заведении параллельных структур для детей различного национального происхождения вместо интегрированных школ ведет к сохранению разобщенности между детьми и мешает национальному примирению. |
| With regard to children living in violent families, there is generally too little focus on the children as individuals. | Что касается детей, живущих в семьях, где совершаются акты насилия, то как личностям им уделяется слишком мало внимания. |
| Immigrants often have more children than native-born residents, and the children may have special needs for language or other instruction, increasing costs for public education. | Как правило, иммигранты имеют больше детей, чем коренные жители, и эти дети могут испытывать особые потребности в изучении языка или получении другой подготовки, что приводит к увеличению затрат для сектора государственного образования. |