(b) The effective prosecution of cases against abusers of children; any conviction resulting therefrom should be given wide publicity so as to give a clear message to exploiters of children. |
Ь) эффективное возбуждение дел против виновников дурного обращения с детьми; любые выносимые по таким делам обвинительные приговоры должны получать широкую огласку, так чтобы дать четкий сигнал эксплуататорам детей. |
In areas where children have been reunited with their families, there has been a special emphasis on improving education services to meet the increased demand and help provide a sense of stability for children affected by war. |
В тех районах, где дети были возвращены в свои семьи, особое внимание уделялось совершенствованию услуг в области просвещения в целях удовлетворения возрастающего спроса и оказания помощи в том, что касается создания для пострадавших в результате войны детей условий, порождающих у них чувство стабильности. |
Moreover, literate women not only tend to have fewer children, they also have healthier children. |
Кроме того, грамотные женщины имеют, как правило, меньше детей, но эти дети растут более здоровыми. |
Most worrying for children is the fact that, in many countries, primary education is stagnating or declining, leaving higher numbers and a higher proportion of children out of school. |
Наиболее тревожным фактором, касающимся положения детей, является то, что во многих странах в области образования наблюдается состояние стагнации или упадка, в результате чего все большее число детей прекращают учебу в школах. |
Written and illustrated by children for children, it is certain to inspire young people all over the world to join the rescue mission to save our planet, our only home. |
Написанный и проиллюстрированный детьми для детей этот документ побудит, безусловно, молодежь во всем мире присоединиться к миссии спасения нашей планеты - нашего единственного дома. |
The joint statement called for intervention on behalf of those children in their immediate environment and accepted the leadership role of UNICEF for unaccompanied children. |
В совместном заявлении содержался призыв к принятию мер в интересах этих детей в местах их непосредственного пребывания и была признана руководящая роль ЮНИСЕФ в деятельности в интересах беспризорных детей. |
One part is a special grant for the children living at home and varies with the number of children in the family. |
Одна часть представляет собой специальное пособие на детей, размер которого варьируется в зависимости от числа детей в семье. |
If there are two or more children, the pensions are added together and divided equally among the children. |
При наличии нескольких детей пенсии складываются вместе и делятся поровну на всех детей. |
In Tallinn, more Russian-speaking children (59 per cent of the total of pupils) attend Russian schools than Estonian-speaking children attend Estonian schools. |
В Таллинне существует больше русскоязычных детей (59 процентов от общего числа учащихся), посещающих русские школы, чем детей, говорящих на эстонском языке, которые посещают эстонские школы. |
The European Community was especially disturbed by the situation of children in armed conflicts and by the tragic, appalling plight of "street children". |
К тому же, Европейское сообщество особо обеспокоено положением детей в условиях вооруженных конфликтов и трагической и вызывающей чувство возмущения судьбой "уличных детей". |
As noted above in connection with article 23, U.S. courts have long recognized the rights of parents to raise their children free from government intervention: The history and culture of Western civilization reflect a strong tradition of parental concern for the upbringing of their children. |
Как отмечалось выше в связи со статьей 23, суды США уже давно признали право родителей на воспитание детей без государственного вмешательства: история и культура западной цивилизации пронизаны мощными традициями родительской заботы о детях. |
The child protection provisions of the 1989 Act are designed to promote appropriate and decisive action to protect children from abuse or neglect, combined with reasonable opportunities for parents, the children themselves and others to present their point of view. |
Положения Закона 1989 года, регламентирующие защиту детей, имеют целью способствовать принятию надлежащих решительных мер по защите ребенка от злоупотреблений или пренебрежительного отношения в сочетании с разумными возможностями для родителей, самих детей и других лиц представлять свою точку зрения. |
Originally section 5 (8) of the Penal Code was meant to protect German children, but foreign children abused abroad by Germans are no less deserving of protection... |
Изначально статья 5(8) Уголовного кодекса была направлена на защиту детей Германии, хотя дети других стран, подвергающиеся надругательству за границей со стороны граждан Германии, нуждаются в защите в неменьшей степени... |
The work done by the Special Rapporteur on the sale of children to find ways of improving the situation of children in difficult circumstances is also of great importance. |
Работа, проделанная Специальным докладчиком по вопросу о торговле детьми с целью нахождения путей улучшения положения детей, находящихся в сложных условиях, также имеет огромное значение. |
Attendance is compulsory for all children between the ages of 5 and 15 years, but the power to exempt children over 15 years lies with the Education Committee. |
Все дети в возрасте от 5 до 15 лет обязаны посещать школу, однако Комитет по вопросам образования может делать исключения для детей старше 15 лет. |
It was despicable that in some cases, women and children were exploited for military strategy; it was time for the international community to find ways of protecting children in armed conflicts. |
Совершенно недопустимо, что в некоторых случаях женщины и дети используются в военных целях; международному сообществу уже пора найти пути защиты детей в вооруженных конфликтах. |
One should recall the message launched several days earlier by the Director-General of UNICEF, who had called for concerted efforts to strengthen groups acting on behalf of children and eliminate all the abuses to which children were subjected. |
Следует напомнить о призыве, с которым выступил несколько дней тому назад Генеральный директор ЮНИСЕФ и в котором он потребовал принимать решительные действия по укреплению групп, действующих в интересах детей, и пресекать любое дурное обращение с детьми. |
Thousands of children were still searching for their parents, others were living as street children in the main towns, and over 250,000 were orphans. |
Тысячи детей все еще ищут своих родителей, другие проживают в городах как беспризорные, а более 250000 являются сиротами. |
But when new families moved in, families with children, he coveted those children. |
Но, когда заезжали новые семьи, семьи с детьми, он захотел забрать детей. |
Provided certain conditions are met, an applicant may be entitled to a child benefit, not only for his own children, but also for his foster children. |
В том случае, когда соблюдены определенные условия, заявитель может иметь право на семейное пособие не только на своих собственных, но и на приемных детей. |
6.1 In his comments on the State party's observations, counsel maintains his allegation that the distinction between own children and foster children in the Child Benefit Act is discriminatory. |
6.1 В своих комментариях к замечаниям государства-участника адвокат утверждает, что различие между родными и приемными детьми, предусмотренное в Законе о пособиях на детей, является дискриминационным. |
7.4 With respect to the Child Benefit Act, the State party submits that there are objective differences between one's own children and foster children, which justify different treatment under the Act. |
7.4 В отношении Закона о пособиях на детей государство-участник подчеркивает, что существуют объективные различия между родными и приемными детьми, которые оправдывают различный режим в соответствии с этим Законом. |
I yearn for my children to see my family, and for my parents to see my children. |
Я страстно желаю, чтобы мои дети увидели своих родственников и чтобы мои родители увидели моих детей. |
With regard to children, another population group that required particular attention on the part of the State, a national system for children and adolescents had been set up. |
В отношении детей - еще одной группы населения, требующей особого внимания со стороны государства, - следует отметить создание национальной системы охраны детства и юношества. |
In Western Europe, some 6,000 children are classified as missing, and disappearances of children are likely to increase with the abolition of internal frontiers in the European Union. |
В Западной Европе пропавшими без вести числятся около 6000 детей, и с отменой внутренних границ в Европейском союзе количество исчезновений, вероятно, возрастет 55/. |