Archbishop Chullikatt (Observer for the Holy See) said that Member States should work to strengthen policies and practices that prevented the abuse of children and ended the impunity of those who committed grave violations against children during armed conflict. |
Архиепископ Чулликат (Наблюдатель от Святого Престола) говорит, что государства-члены должны прилагать усилия для укрепления стратегий и практики, которые направлены на предотвращение ненадлежащего обращения с детьми и на то, чтобы положить конец безнаказанности тех, кто совершает грубые нарушения прав детей во время вооруженных конфликтов. |
Action in that connection included training for persons who worked with children and initiatives aimed at associating children themselves with the tasks of defining their needs and suggesting how they might be met. |
Предпринимаемые в этой связи действия включают обучение лиц, работающих с детьми, а также инициативы, направленные на вовлечение самих детей в определение их потребностей и возможностей их удовлетворения. |
Across regions, violence against children is generating growing concern and attention, in many cases supported by a wide process of social mobilization in which children themselves are playing an indispensable role. |
В самых различных регионах насилие в отношении детей становится предметом растущей озабоченности и внимания, что во многих случаях сопровождается широким процессом мобилизации общества, незаменимую роль в котором играют сами дети. |
In 2002 CRC was concerned at the child labour situation and expressed concern that existing legislation with regard to working children was outdated and provided insufficient protection to children. |
В 2002 году КПР выразил обеспокоенность по поводу ситуации, связанной с использованием труда детей, а также того, что существующее законодательство, касающееся работающих детей, является устаревшим и не обеспечивает им достаточную защиту. |
In 2008, UNICEF stated that malnutrition was not a widespread problem for Samoa children, however, anaemia and obesity in school-age children was a growing problem. |
В 2008 году ЮНИСЕФ заявил, что недоедание детей не относится к числу широкораспространенных проблем в Самоа, однако дети школьного возраста все чаще сталкиваются с такими проблемами, как анемия и ожирение. |
Important community-based mechanisms have been established to address situations of violence against children, and to support women and children in their efforts to gain access to justice. |
В общинах создаются важные механизмы для урегулирования ситуаций, связанных с насилием в отношении детей, а также для поддержки женщин и детей в их усилиях по получению доступа к правосудию. |
100.15. Include homeless women and children, including unaccompanied children of foreign origin as priority beneficiaries into poverty reduction strategy (Kyrgyzstan); |
100.15 признать бездомных женщин и детей, в том числе несопровождаемых детей иностранного происхождения в качестве приоритетных бенефициаров в рамках стратегии действий по сокращению масштабов нищеты (Кыргызстан); |
In addition, international law provides that the detention of children, including children in the context of migration, should generally be avoided. |
Кроме того, международным правом предусматривается, что, как правило, следует избегать содержания под стражей детей, в том числе детей, вовлеченных в процессы миграции. |
Testimonies by these children, who had separated from DKBA in 2010, point to the presence of many other children in the armed group. |
По свидетельствам этих детей, покинувших ДКБА в 2010 году, в рядах этой вооруженной группировки остается еще много детей. |
Civil society and community-based organizations, including NGOs, professional associations, religious groups, foundations and the private sector, often play a pivotal role in helping children access counselling and complaints systems, and in developing effective mechanisms for reporting violence against children. |
Гражданское общество и общинные организации, включая НПО, профессиональные ассоциации, религиозные группы, фонды и предприятия частного сектора зачастую играют определяющую роль в предоставлении детям доступа к системам консультирования и рассмотрения жалоб, а также в создании эффективных механизмов информирования о насилии в отношении детей. |
Referring to the discrimination faced by indigenous children, it also asked about the plans to preserve bilingual and cultural education for indigenous children. |
Кроме того, касаясь проблемы дискриминации детей коренных народов, она поинтересовалась, планируется ли сохранить двуязычные и культурные образовательные программы для обучения детей коренных народов. |
It was an obligation of the State and of parents to send children to school; older children needed support in order to get training and education to earn their living. |
Государство и родители обязаны направлять детей в школы; дети старшего возраста нуждаются в поддержке для получения ими профессиональной подготовки и образования, которые позволят им зарабатывать себе на жизнь. |
The Rapporteur stated that countries had to cooperate with the South to obtain information on children in the street and to implement the main recommendations of the United Nations study on violence against children. |
Докладчик указал, что страны должны сотрудничать с Югом для получения информации о беспризорных детях и выполнения основных рекомендаций исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей. |
As noted in the United Nations study on violence against children, these children were demonized for activities that in no way warranted the kind of cruel and gratuitous violence that they endured. |
Как отмечается в исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, на них возлагают ответственность за проступки, которые никак не заслуживают того жестокого и беспричинного насилия, которому они подвергаются. |
Violence against children living on the street had to be investigated, and children should have access to child-sensitive counselling, complaint and reporting mechanisms to report incidents of violence. |
Надлежит также расследовать случаи проявления насилия в отношении беспризорных детей, а дети должны иметь доступ к ориентированным на них механизмам консультирования, рассмотрения жалоб и представления сообщений о насилии. |
South Africa asked the delegation to provide further information on racial discrimination affecting children and the steps being taken to combat and prevent all discrimination against children. |
Южная Африка просила делегацию представить дополнительную информацию о расовой дискриминации, затрагивающей детей, а также о принимаемых мерах по недопущению и пресечению всех проявлений дискриминации по отношению к детям. |
According to the findings of these studies, children who work are more likely to have children who will also work and not go to school. |
Согласно выводам этих исследований, у работающих детей выше вероятность того, что их дети также будут работать с раннего возраста и пропускать школу. |
61.23. Adopt legislative and public policy measures aimed at eliminating discrimination against children in situation of vulnerability, including children of immigrant families (Argentina); |
61.23 принять меры в области законодательства и государственной политики, направленные на ликвидацию дискриминации детей, находящихся в уязвимом положении, включая детей из семей иммигрантов (Аргентина); |
On the issue of corporal punishment of children, the delegation stated that the Penal Code contained an offence of cruelty towards children, section 233. |
Отвечая на вопрос, касающийся телесных наказаний детей, делегация заявила, что в статье 233 Уголовного кодекса предусмотрена ответственность за жестокость по отношению к детям. |
Yet, even beyond such restrictions, security operations in the vicinity of schools, especially in Area C, and attacks by settlers on children travelling to or from school not infrequently resulted in children not attending classes. |
Однако, даже если не брать такие ограничения, операции сил безопасности вблизи школ, особенно в зоне С, и нападения поселенцев на детей, направляющихся в школу или возвращающихся из школы, нередко приводят к тому, что дети не посещают занятия. |
Preventing the worst contemporary forms of slavery, including trafficking in children, and caring for vulnerable and at-risk children by strengthening social and educational opportunities |
Профилактика наихудших современных форм рабства, в частности торговли детьми, и взятие на попечение уязвимых детей путем расширения социально-образовательных возможностей |
Bimonthly (once every two months) reports on violations against children to the Security Council Working Group on children and armed conflict |
Подготовка один раз в два месяца отчетов о нарушениях прав детей для Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах |
Despite its official policy not to recruit children into its national security forces, it is reported that children continue to be associated with the Transitional Federal Government and its allied militia, including Ahlu Sunna Wal Jama'a, with 40 cases documented in 2010. |
Несмотря на официальную политику, запрещающую вербовку детей в национальные силы безопасности, сообщается о случаях, когда дети поддерживали связи с переходным федеральным правительством и выступающими на его стороне ополченцами, включая группировку «Ас-Сунна Валь-Джамаа», в 2010 году было зарегистрировано 40 подобных случаев. |
It remained concerned about harsh conditions in prisons and detention facilities and in State-run institutions for children, such as orphanages, reform boarding schools and facilities for children with mental disabilities. |
Соединенные Штаты сохраняют свою озабоченность по поводу плохих условий содержания в тюрьмах и местах лишения свободы, а также в государственных детских учреждениях, включая детские дома, исправительные интернаты и учреждения для детей с отклонениями психики. |
A total of 210 children associated with SPLA were released in 2010, of which 42 were confirmed by the United Nations as children listed on the payroll, trained and armed. |
В 2010 году из рядов НОАС в общей сложности было отпущено 210 детей, 42 из которых, согласно подтвержденным данным Организации Объединенных Наций, были включены в платежные ведомости, проходили подготовку и имели оружие. |