| UNICEF is executing a jointly funded UNDCP project on the development and implementation of a night-school curriculum for working children and street children in Bolivia. | ЮНИСЕФ при финансовой поддержке ЮНДКП осуществляет проект по разработке и применению учебной программы вечерних школ для работающих детей и беспризорных детей в Боливии. |
| The focus of the meeting was directed to important questions relating to children, such as child labour and the exploitation of children. | Внимание совещания было сосредоточено на важных вопросах в интересах детей, таких, как детский труд и эксплуатация детей. |
| UNICEF also influenced policies in favour of children and mobilized resources through the conversion of developing country debt into resources for children. | ЮНИСЕФ стремится также в интересах детей оказывать влияние на политику и мобилизовать ресурсы путем конверсии долговых обязательств развивающихся стран в ресурсы, предназначенные для детей. |
| The report on the impact of armed conflict on children was testimony to the collective inability to protect children from the various consequences of armed conflict. | В докладе о последствиях вооруженных конфликтов для детей подчеркивается неспособность общества защищать детей от различных последствий вооруженных конфликтов. |
| It seemed that many Roma children were placed in schools for children with learning difficulties. | Создается впечатление, что многих детей рома направляют в школы для детей, испытывающих трудности с учебой. |
| While UNHCR endeavours to ensure access to primary schooling for all refugee children, fewer possibilities are available for children at the post-primary level. | УВКБ стремится охватить начальным образованием всех детей из числа беженцев; что касается среднего образования, то здесь Управление располагает меньшими возможностями. |
| Ensure that all basic education programmes are accessible, inclusive and responsive to children with special learning needs and for children with various forms of disabilities. | Обеспечивать, чтобы все основные учебные программы были доступными, открытыми и учитывали потребности детей с особыми потребностями в плане обучения и детей с различными формами инвалидности. |
| It coordinates the implementation of the national policy in favour of children without ignoring special protection for socially disadvantaged children and adolescents. | Он координирует осуществление национальной политики в интересах детей, уделяя также внимание вопросам особой защиты находящихся в менее благоприятных социальных условиях детей и подростков. |
| Conscious of the negative impact of the Internet culture on our children and youth, we are taking bold steps to shield our children from harmful exposure. | Ввиду негативного воздействия культуры Интернет на наших детей и молодежь мы принимаем решительные меры по ограждению наших детей от пагубного влияния. |
| The plan of action for a world fit for children focuses on three key areas: promoting healthy lives, providing quality education and protecting children. | План действий по созданию мира, пригодного для жизни детей, ориентирован на три ключевых области: поощрение здорового образа жизни, обеспечение качественного образования и защиту детей. |
| If women could avoid unwanted children, the total fertility rate would fall by 27 per cent from 3 to 2.2 children. | Если женщины могли бы избегать нежелательных беременностей, уровень репродуктивного здоровья уменьшился бы на 27%, с 3,0 до 2,2 детей. |
| Additional expertise in the rights of children, peace education, conflict resolution, and community support for children, adolescents and families is also being mobilized. | Кроме того, осуществляется мобилизация дополнительных экспертов по тематике прав ребенка, воспитания в духе культуры мира, урегулирования конфликтов и общинной поддержки детей, подростков и семей. |
| Human Rights Watch condemned treatment of Roma (Gypsy) street children by police and confinement of children in labour education schools in Bulgaria. | Организация по наблюдению за соблюдением прав человека осудила обращение сотрудников полиции с беспризорными детьми цыган и изоляцию детей в исправительно-трудовых школах в Болгарии. |
| It hopes that the term "sale of children" is also understood to include children sold into bonded labour. | Она надеется на то, что термин "торговля детьми" охватывает также детей, продаваемых для выполнения работ в счет погашения долга. |
| The children from Nepal raised the question of the need to identify the best strategies for channelling information about HIV/AIDS to different groups of children. | Дети из Непала подняли вопрос о необходимости выявления наиболее эффективных стратегий, предназначенных для распространения информации о ВИЧ/СПИДе среди различных групп детей. |
| Women hardly have any choice in decision-making about having children, the number and spacing of children. | Женщины практически не имеют выбора при принятии решений, касающихся рождения детей, числа детей и промежутков между их рождениями. |
| WE affirm, therefore, that investing in children is a priority issue and that poverty reduction should begin with children. | В этой связи мы утверждаем, что капиталовложения в будущее детей являются первоочередным вопросом и что сокращение масштабов нищеты следует начинать с улучшения положения детей. |
| To work for a world fit for children, we must work with children. | Для того чтобы создать мир, пригодный для жизни детей, мы должны взаимодействовать с детьми. |
| With this we will have said "yes" for children and taken a big step forward in the honourable task of building a world fit for children. | Тем самым мы скажем детям «да» и сделаем большой шаг вперед в деле реализации благородной задачи построения мира, пригодного для жизни детей. |
| May the global movement for children be a part of our lives as we endeavour to provide our children with lives of quality. | Пусть Глобальное движение в поддержку детей станет частью нашей жизни и нашего стремления обеспечить нашим детям качественную жизнь. |
| The school curriculum caters to all children according to level, ability and need, including those children with special needs. | Школьная программа учитывает интересы всех детей в зависимости от уровня, способности и потребностей, включая детей с особыми потребностями. |
| The National Strategy is for all Irish children, but it recognizes at the same time that some of our children need extra support. | Национальная стратегия осуществляется в интересах всех ирландских детей, но в то же время признает, что некоторые из наших детей нуждаются в дополнительной поддержке. |
| A human rights approach to the well-being of children requires States to make every effort to eliminate all forms of discrimination against children. | Подход к благополучию детей с точки зрения прав человека требует от государств активных усилий по ликвидации всех форм дискриминации в отношении детей. |
| The legislation aims at protecting the rights of children and at implementing and enforcing other international agreements on children and on their survival. | Эти нормативные акты направлены на защиту прав детей и осуществление и обеспечение выполнения других международных соглашений, касающихся детей и их выживания. |
| In its resolution 1612, which addresses children affected by armed conflict, the Council makes reference to a monitoring and reporting mechanism to monitor grave violations against children. | В своей резолюции 1612, касающейся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, Совет Безопасности упоминает механизм контроля и отчетности с целью отслеживания серьезных нарушений в отношении детей. |